| | |
| Das Puech ist von dem Mayr Helmprechte | Meier Helmbrecht 1 |
| | |
| Einer seit waz er gesiht, | One writes of what to him occurred; |
| der ander seit waz im geschiht, | One tells what he has seen; a third |
| der dritte von minne, | Of love alone sings his refrain, |
| der vierde von gewinne, | While still a fourth one -writes of gain; |
| | |
5 | der fünfte von grôzem guote, | A fifth one praises riches - gold; |
| der sehste von hôhem muote: | A sixth lauds courage, high and bold. |
| hie wil ich sagen waz mir geschach, | Here I shall tell what happened me - |
| daz ich mit mînen ougen sach. | That is, what my own eyes did see.2 |
| ich sach, deist sicherlîchen wâr, | I saw, and this is true, I swear, |
| | |
10 | eins gebûren sun, der truoc ein har, | A peasant's son - a lad whose hair |
| daz was reide unde val; | Was curly and light blond as well. |
| ob der ahsel hin ze tal | His locks, which richly downward fell |
| mit lenge ez volleclîchen gienc. | Beyond his shoulders on each side, |
| in eine hûben er ez vienc, | Above within a hood were tied. |
| | |
15 | diu was von bilden wæhe. | This hood was richly worked. I ween |
| ich wæn ieman gesæhe | That no one ever yet has seen |
| sô manegen vogel ûf hûben: | So many birds on hood arrayed; |
| siteche unde tûben | Both doves and parrots were displayed |
| die wâren al dar ûf genât. | In neat embroidery on the hood. |
| | |
20 | welt ir nû hœren waz dâ stât? | Hear more at length what thereon stood. |
| | |
| Ein meier der hiez Helmbreht: | A peasant - Helmbrecht was his name - |
| des sun was der selbe kneht | Was father to a youth - the same |
| von dem daz mære ist erhaben. | Concerning whom this tale is spun; |
| sam den vater nante man den knaben: | Like father, so was named the son |
| | |
25 | si bêde hiezen Helmbreht. | For Helmbrecht was the name of each. |
| mit einer kurzen rede sleht | In simple, short and homely speech |
| künde ich iu daz mære. | I now shall tell you what was found - |
| waz ûf der hûben wære | What wondrous things were sewed around - |
| wunders erziuget | Upon his hood or cap so neat.3 |
| | |
30 | (daz mære iuch niht betriuget; | (My tale shall be without deceit - |
| ich sage ez niht nâch wâne): | I'm telling not from mere surmise.) |
| hinden von dem spâne | Behind, one saw a seam-band rise; |
| nâch der scheitel gegen dem schopfe, | From back to front the edging led, |
| reht enmitten ûf dem kopfe, | Across the middle of his head. |
| | |
35 | der lîm mit vogelen was bezogen, | This band was worked with birds, all made |
| reht als si wæren dar geflogen | As though just flown from out the shade |
| ûz dem Spehtharte. | Of neighboring Spessart's 4 woody lair. |
| ûf gebûren swarte | Upon a peasant's shock of hair |
| kom nie bezzer houbetdach, | Sat never better hood before |
| | |
40 | dan man ûf Helmbrehte sach. | Than on his head young Helmbrecht wore. |
| dem selben geutôren | This bumpkin, you must further hear, |
| was gegen dem zeswen ôren | Had on the side, toward his right ear, |
| ûf die hûben genât | All sewed upon this selfsame hood |
| (welt ir nû hœren waz dâ stât?) | (Shall I now say what thereon stood?) |
| | |
45 | wie Troye wart besezzen, | A picture of the siege of Troy,5 |
| dô Pârîs der vermezzen | When daring Paris for his joy |
| dem künege ûz Kriechen nam sin wîp, | Stole the king of Greece's wife; |
| diu im was liep alsam sîn lîp, | He loved her dearer than his life. |
| und wie man Troye gewan | One saw there too how Troy was won, |
| | |
50 | und Ênêas von danne entran | And how Aeneas, fleet, did run, |
| ûf daz mer in den kielen, | Escaping thence, by ship to sea; |
| und wie die türne vielen | And how the towers fell finally, |
| und manec steinmûre. | As well as many walls of stone. |
| owê daz ie gebûre | Alas that any peasant's son |
| | |
55 | solhe hûben solde tragen | Should ever wear a hood of such |
| dâ von sô vil ist ze sagen. | A kind as makes one tell so much! |
| | |
| Welt ir nû hœren mê | Hear from me further, if you would, |
| waz anderhalp dar ûf stê | What elsewhere on this headpiece stood, |
| mit sîden erfüllet? | Filled out in silk. You may believe, |
| | |
60 | daz mære iuch niht betrüllet: | The tale in no wise does deceive. |
| | |
| ez stuont gegen der winstern hant, | Upon the left side of the hood |
| wie künec Karle und Ruolant, | King Charlemagne 6 and Roland stood, |
| Turpîn und Oliviere, | Turpin, with Oliver at hand - |
| die nôtgestalden viere, | A staunch and battling warrior band. |
| | |
65 | waz die wunders mit ir kraft | The wonders that their power and might |
| worhten gegen der heidenschaft: | Wrought with the heathen were in sight: |
| Prôvenz und Arle | Provence, as well as distant Aries,7 |
| betwanc der künec Karle | Were overcome by good King Karl; |
| mit manheit und mit witzen, | With wisdom and with virile hands |
| | |
70 | er betwanc daz lant Galitzen; | He conquered all the Spanish lands, |
| daz wâren allez heiden ê. | Whose people heathen were before. |
| welt ir nû hœren waz hie stê | And would you hear how furthermore |
| von ener nestel her an dise | (This is the truth, like all the rest) |
| (ez ist wâr daz ich iu lise) | The hood between its bands was dressed |
| | |
75 | zwischen den ôren hinden? | Behind the head from ear to ear? |
| von frouwen Helchen kinden, | One saw the sons of Helche 8 here, |
| wie die wîlen vor Raben | Who, struggling valiantly and well, |
| den lîp in sturme verloren haben, | In battle by Ravenna fell |
| dô si sluoc her Witege, | When Wittich grimly struck them down - |
| | |
80 | der küene und der unsitege, | That wanton blade of ill renown - |
| und Diethern von Berne. | Them and young Diether, too, of Bern. |
| noch mügt ihr hœren gerne | And you may further wish to learn |
| waz der narre und der gouch | What else this fop, this foolish lad, |
| truoc ûf sîner hûben ouch. | Embroidered on his headpiece had. |
| | |
85 | ez hêt der gotes tumbe | This fool of God, this silly lout, |
| vor an dem lîme al umbe | Had on the front, all round about, |
| von dem zeswen ôren hin | Extending from his right ear round |
| unz an daz lenke (des ich bin | To where his other ear was found |
| mit wârheit wol bewæret; | (I know from fact that this is right; |
| | |
90 | nû hœrt wie ez sich mæret), | Now hear the rest about this sight!) |
| man möht ez gerne schouwen, | A border, wondrous to behold, |
| von rittern und von frouwen, | Of ladies gay, knights brave and bold; |
| ouch was dâ niht überhaben, | Nor had there been forgotten there |
| beide von meiden und von knaben | A group of lads and lasses fair. |
| | |
95 | vor an dem lîme stuont ein tanz | These all were in a dancing scene, |
| genât mit sîden, diu was glanz. | And worked with silk of softest sheen. |
| ie zwischen zwein frouwen stuont, | Between the ladies, two and two, |
| Als si noch bî tanze tuont, | Just as they still in dancing do, |
| ein ritter an ir hende; | A knight stood holding each fair hand. |
| | |
100 | dort an enem ende | And over at the other end, |
| ie zwischen zwein meiden gienc | Between each pair of lasses went |
| ein knabe der ir hende vienc. | A lad, hands clasped in merriment. |
| dâ stuonden fidelære bî. | And fiddlers, too, were standing near. |
| | |
| Nû hœret wie diu hûbe sî | It now remains that you should hear |
| | |
105 | geprüefet Helmbrehte, | Now such a hood young Helmbrecht had, |
| dem tumben ræzen knehte. | This foolish, wild, and wanton lad. |
| noch habt ir allez niht vernomen | As yet you have not heard me say |
| wie diu hûbe her sî komen: | Whence had come the hood so gay. |
| die nâte ein nunne gemeit. | The needle of a pretty nun |
| | |
110 | diu was durch ir hövescheit | Embroidered it; and she had run, |
| ûz ir zelle entrunnen. | Turned by her beauty, from her cell. |
| ez geschach der selben nunnen | It happened to her, truth to tell, |
| als vil maneger noch geschiht. | As to her kind quite frequently |
| mîn ouge der vil dicke siht, | (Such ones my eyes so often see!) |
| | |
115 | die daz nider teil verrâten hât, | Who, by their lower half misled, |
| dâ von daz ober mit schanden stât. | Stand at last with shame-bowed head. |
| Helmbrehtes swester Gotelint | Now Gotlint, Helmbrecht's sister, won |
| der nunnen ein genæmez rint | The favor of this pretty nun |
| gap si ze kuchenspîse. | By giving her a fine fat cow. |
| | |
120 | si was ir werkes wîse; | Skilled with her hands, the latter now |
| si diente ez wol mit næte | Repaid them, as so well she could: |
| an der hûben und an der wæte. | Made Helmbrecht both a suit and hood. |
| dô Gotelint gap dise kuo, | When Gotlint gave the cow to her, |
| nû hœret waz diu muoter tuo. | Hear what further did occur: |
| | |
125 | diu gap sô vil der zweier | The mother gave, the nun to please, |
| der nunnen, kæse und eier, | So many eggs and so much cheese, |
| die wîle si ze revende gie, | The while in convent halls she ate |
| daz si die selben zît nie | She ne'er had been thus satiate |
| sô manec ei zerklucte | With foods - so many eggs to crack, |
| | |
130 | noch kæse versmucte. | And such fine cheeses without lack. |
| | |
| Noch gap diu swester mêre | The sister gave her brother more, |
| dem bruoder durch sîn êre | To honor him, than's told before : |
| kleine wîze lînwât, | A linen shirt,9 of such fine weave |
| daz lützel ieman bezzer hât. | One scarce a better could receive. |
| | |
135 | diu was sô kleine gespunnen, | The linen was so finely spun |
| ab dem tuoche entrunnen | That seven weavers each had run |
| wol siben webære, | Away before the eighth man's skill |
| ê ez volwebet wære. | The final weaving did fulfill. |
| ouch gap im diu muoter, | Suit-cloth the mother gave him then, |
| | |
140 | daz nie seit sô guoter | So wonderful a specimen |
| versniten wart mit schære | That never had a tailor's shears, |
| von deheinem snîdære, | Cut out such goods in many years. |
| und einen pelz dar under | Inside with fleece the cloth was lined, |
| von sô getânem kunder | With skin of beast of such a kind |
| | |
145 | daz ûf dem velde izzet gras; | As grazes on the grassy field, |
| niht sô wîzes in dem lande was. | The whitest that the land could yield. |
| dar nâch gap im daz getriuwe wîp | The mother also gave her son |
| ir lieben sune an sînen lîp | A sword, a very handsome one, |
| ketenwambîs unde swert; | And doublet made of links of chain. |
| | |
150 | des was der jungelinc wol wert. | For Helmbrecht nothing was too vain. |
| noch gap si demn selben knaben | His every wish she tried to meet |
| zwei gewant, diu muost er haben, | And gave, his outfit to complete, |
| gnippen unde taschen breit; | A dagger and a pouch. Behold, |
| er ist noch ræze der si treit. | These decked a youth both wild and bold! |
| | |
155 | Dô si gekleidet hêt den knaben, | Now when she thus had dressed her son, |
| dô sprach er: «muoter, ich muoz haben | He said: "Dear mother, I need one |
| dar über einen warkus; | Thing more to wear: it is a coat. |
| und sold ich des belîben sus, | If I should be without it, note |
| sô wær ich gar verswachet. | How damaged and disgraced I'd be. |
| | |
160 | der sol ouch sîn gemachet, | It should be made so handsomely |
| alsô dîn ouge den an gesiht, | That when you see me in the same |
| daz dir dîn herze des vergiht, | Your heart within you will exclaim |
| dû habest des kindes êre, | That you are honored in your son, |
| swar ich danne kêre.» | No matter where his path may run." |
| | |
165 | si hêt noch in den valden | Still laid away in folds she had |
| ein röckelîn behalden: | A handsome dress; it was too bad |
| des wart si âne leider | She had to part with it the while, |
| durch des sunes kleider. | To clothe her son in proper style. |
| si kouft im tuoch, daz was blâ! | She bought him cloth of blue, so fair, |
| | |
170 | weder hie noch anderswâ | Not here, indeed, nor anywhere |
| truoc nie dehein meier | Had any peasant theretofore |
| einen roc der zweier eier | Possessed a coat worth two eggs more |
| wære bezzer dan der sîn; | Than Helmbrecht's. What I say to you |
| daz habt ûf die triuwe mîn. | Is by my word of faith quite true! |
| | |
175 | Er kunde in tugende lêren | Now he could teach him virtue's ways, |
| und hôhen lop gemêren | And also how to gain high praise, |
| der im daz hêt gerâten: | Who had advised him such a coat. |
| nâch dem ruckebrâten | Upon its back the eye could note |
| von der gürtel unz in den nac | From belt to neck in straight array |
| | |
180 | ein knöpfel an dem andern lac; | How button close to button lay. |
| diu wâren rot vergoldet. | These brightly gleamed like reddest gold. |
| Ob ir nû hœren woldet | And if you further would be told |
| von dem rocke fürbaz, | Details about this coat, I'll try |
| durch iuwer liebe sagte ich daz. | To meet your wish and amplify. |
| | |
185 | dâ daz gollier an daz kin | Down from the collar, 'neath the chin, |
| gereichet, unz an die rinken hin | A row of buttons did begin |
| diu knöpfel wâren silberwîz. | That reached the girdle-buckles quite. |
| ez hêt selten solhen vlîz | These buttons were of silver-white. |
| an sînen warkus geleit | Such labor rarely one bestows |
| | |
190 | dehein gebûre der in treit, | Upon one's coat or other clothes. |
| noch sô kostelîchiu werc | No peasant wore such costly work |
| zwischen Hôhensteine und Haldenberk | Twixt Hohenstein and Haldenberk.10 |
| seht wie iu daz gevalle: | And see now how this pleases you: |
| driu knöpfel von kristalle, | There were three crystal buttons, too, |
| | |
195 | weder ze kleine noch ze grôz, | And not too small, nor yet too big. |
| den buosem er dâ mit beslôz, | He held with these his coat so trig |
| er gouch und er tumbe. | Across his chest, the stupid lout. |
| sîn buosem was al umbe | The bosom was all round about |
| bestreut mit knöpfelînen, | Bestrewn with buttons, fine and bright, |
| | |
200 | diu sach man verre schînen, | That cast afar their dazzling light: |
| gel, blâ, grüene, brûn und rôt, | Yellow, blue, green, black, brown, red |
| swarz und wîz, als er gebot. | And white, to order as he'd said. |
| diu lûhten sô mit glanze, | These gleamed with such a brilliant sheen |
| wenne er gie bî dem tanze, | That at each dance where he was seen |
| | |
205 | sô wart er von in beiden, | Most loving glances on him fell, |
| von wîben und von meiden, | From maidens and from wives as well. |
| vil minneclîche an gesehen. | They all were charmed his form to see. |
| ich wil des mit wârheit jehen, | Now I confess, quite honestly, |
| daz ich bî dem selben knaben | That while this youth was standing there |
| | |
210 | den wîben hêt unhôhe erhaben. | I'd win scant favor from the fair. |
| dâ der ermel an daz muoder gât | Where sleeve was on to bodice bound, |
| al umbe und umbe was diu nât | The seam which ran its edge around |
| behangen wol mit schellen: | Was spangled gay with many a bell 11;" |
| die hôrt man lûte hellen, | One heard their tinkle very well. |
| | |
215 | swenne er an dem reien spranc, | Whenever in the dance he sprang |
| den wîben ez durch diu ôren klanc. | He charmed the girls with their cling-clang. |
| her Nîthart, und solde er leben, | Sir Neidhart,12 if he still did live, |
| dem hêt got den sin gegeben, | Him God would ample talent give; |
| der kunde ez iu gesingen baz | In better verse this he could tell |
| | |
220 | dan ich gesagen. nû wizzet daz: | Than I can, that I know quite well! |
| si verkoufte manec huon und ei, | Ere Helmbrecht's mother had bought his clothes, |
| ê si im gewunne diu zwei, | His leather leggins and his hose, |
| hosen und spargolzen. | Many a hen and egg was gone. |
| | |
| Als si dô dem stolzen | When at last the proud young son |
| | |
225 | sîniu bein hêt gekleit, | Was thus decked out in gorgeous show, |
| «mîn wille mich hinz hove treit», | "My will impels me forth to go," |
| sprach er; «lieber vater mîn, | He said. "Dear father, your support |
| nu bedarf ich wol der stiure dîn: | I need, that I may go to court. |
| mir hât mîn muoter gegeben | My mother gifts has given me, |
| | |
230 | und ouch mîn swester, sol ich leben, | My sister too, so generously, |
| daz ich in alle mîne tage | That, as I live! to my last day |
| immer holdez herze trage.» | I'll bear them in my heart alway." |
| | |
| Dem vater was daz ungemach. | This gave the father great unrest. |
| ze dem sune er in spotte sprach: | His son in irony he addressed: |
| | |
235 | «ich gibe dir zuo der wæte | "To match your clothes, I'll give a steed, |
| einen hengest, der ist dræte | And one that runs with swiftest speed, |
| und der wol springe ziune und graben, | One that can take a hedge or pit - |
| den soltu dâ ze hove haben, | At court you will have need of it - |
| und der lange wege wol loufe. | One that can run the longest course. |
| | |
240 | wie gerne ich dir den koufe, | How gladly I shall buy the horse |
| ob ich in veile vinde! | If one is cheaply to be had! |
| lieber sun, nu erwinde | Meanwhile I beg, beloved lad, |
| hinz hove dîner verte. | Give up the trip you plan to court! |
| diu hovewîse ist herte | The courtier's life is of a sort |
| | |
245 | den die ir von kindes lit | Too hard for those, and not well fit, |
| habent niht gevolget mit. | Who have not always followed it. |
| lieber sun, nû men dû mir | Dear son, you drive the steer for me, |
| oder hab den phluoc, sô men ich dir, | Or take the plow while I drive. |
| und bûwe wir die huobe; | We Shall thus get all our acres plowed. |
| | |
250 | sô kumst du in dîne gruobe | And you will near your grave and shroud |
| mit guoten êren alsam ich: | With fullest honor, as I do |
| zwâre des versihe ich mich. | (I flatter me that this is true), |
| ich bin getriuwe, gewære. | For I've been upright, faithful, just, |
| niht ein verrâtære; | And never have betrayed a trust; |
| | |
255 | darzuo gibe ich alliu jâr | What's more, I pay in full each year |
| ze rehte mînen zehenden gar: | My proper tenth 13 without arrear. |
| ich hân gelebet mîne zît | And thus far I have lived my life |
| âne haz und âne nît.» | Free from envy, free from strife." |
| | |
| Er sprach: «lieber vater mîn. | Said he: "Dear father mine, I pray |
| | |
260 | swîc und lâ die rede sîn. | You drop this subject right away! |
| dâ mac niht anders an geschehen, | It cannot now be otherwise. |
| wan ich wil benamen besehen, | I'm bound to see, with my own eyes |
| wie ez dâ ze hove smecke. | What knightly life is like! |
| mir sulen ouch dîne secke | And know That now no longer I shall go, |
| | |
265 | nimmer rîten den kragen. | Your sacks a-riding on my neck. |
| ich sol ouch dir ûf dînen wagen | Nor shall I longer at your beck |
| nimmer mist gevazzen. | Shovel dung upon your cart. |
| sô solt mich got gehazzen, | God's damnation blight my heart |
| swenne ich dir ohsen wæte | If I should drive your steers once more, |
| | |
270 | und dînen habern sæte. | Or sow your oat-seed as before. |
| daz zæme niht zewâre | It ill becomes my dashing air, |
| mînem langen valwen hâre | Nor is it suited to my hair, |
| und mînem reidem locke | My flowing, blond and curly tress, |
| und mînem wol stânden rocke | My well-conditioned, handsome dress, |
| | |
275 | und mîner wæhen hûben | My new-made coat, my hood so gay, |
| und den sîdînen tûben | Its hawks and pigeons on display, |
| die dar ûf nâten frouwen. | Embroidered by a lady's hand. |
| ich hilf dir nimmer bouwen.» | I'll never help you plow your land!" |
| | |
| «Lieber sun, belîp bî mir. | "Stay here, dear son, and do not go I |
| | |
280 | ich weiz wol, ez wil geben dir | For Peasant Ruprecht, as I know, |
| der meier Ruopreht sîn kint, | Will give to you his daughter's hand; |
| vil schâfe, swîne und zehen rint, | Ten cattle, too, I understand, |
| alter unde junger. | And swine and sheep, both young and old. |
| ze hove hâstu hunger | At court you'll hungry be, and cold. |
| | |
285 | und muost dar zuo vil harte ligen | Your bed will often be most hard, |
| und aller gnaden sîn verzigen. | You'll win no favor nor regard. |
| nû volge mîner lêre, | Now follow my admonishment, |
| des hâstu frum und êre; | 'Twill bring you honor and content; |
| wan selten im gelinget, | For seldom does it come to pass |
| | |
290 | der wider sînen orden ringet. | That one can rise above one's class. |
| dîn ordenunge ist der phluoc. | Your station is behind the plow. |
| dû vindest hoveliute genuoc, | You'll find, too, courtiers enow |
| swelchez ende dû kêrest. | Wherever you direct your pace. |
| dîn laster dû gemêrest, | You'll bring upon you but disgrace, |
| | |
295 | sun, des swer ich dir bî got; | I swear it, son. If you must test |
| der rehten hoveliute spot | The truth of this, you'll be the jest |
| wirdestû, vil liebez kint. | Of all born courtiers, as you'll see. |
| dû solt mir volgen und erwint.» | Control yourself, and follow me!" |
| | |
| «Vater, und wirde ich geriten, | "Father, once I have a steed |
| | |
300 | ich trûwe in hovelîchen siten | You will find that I can lead |
| immer alsô wol genesen, | Court-life with just as fine an air |
| sam die ze hove ie sint gewesen. | As those who've always lived right there. |
| swer die hûben wæhe | Whoever once my headpiece sees |
| ûf mînem houpte sæhe, | With all its silk embroideries |
| | |
305 | der swüer wol tûsent eide | Will take his oath upon first sight |
| für diu werc beide, | That I who wear it am a knight, |
| ob ich dir ie gemente | Although I've driven many a cow, |
| oder phluoc in furch gedente. | Marked many a furrow with the plow. |
| swenne ich mich gekleide | Once I'm dressed so smart and fine |
| | |
310 | in gewant daz si mir beide | In all these handsome clothes of mine |
| ze stiure gâben gester, | That sister gave me yesterday, |
| min muoter und mîn swester, | And mother, too, in such array, |
| sô bin ich sicherlîche | I tell you most assuredly, |
| dem vil ungelîche, | Unlike my former self I'll be; |
| | |
315 | ob ich etewenne | What though so many times before |
| korn ûf dem tenne | I've threshed upon the threshing floor |
| mit drischelen ûz gebiez | And with the flail have laid around, |
| oder ob ich stecken ie gestiez. | Or driven stakes into the ground. |
| swenne ich fuoz unde bein | Once I've clad both foot and limb |
| | |
320 | hân gezieret mit den zwein, | And made them look so neat and trim |
| hosen und schuohen von korrûn, | In hose and Cordovan-made 14 shoes, |
| ob ich ie geziunte zûn | No one can tell, e'en though he choose - |
| dir oder ander iemen, | No one will think then to allege - |
| des meldet mich niemen. | That I have ever built a hedge. |
| | |
325 | gîst dû mir den meidem, | If you will give to me the mount, |
| meier Ruopreht zeinem eidem | Peasant Ruprecht need not count |
| bin ich im immer mê verzigen: | On me to take his girl to wife. |
| ich wil mich niht durch wîp verligen.» | No petticoat shall rule my life!" |
| | |
| Er sprach: «sun, eine wîle dage | He said: "A moment silent stay |
| | |
330 | und vernim waz ich dir sage. | And hear, son, what I've got to say. |
| swer volget guoter lêre, | Who follows good admonishment |
| der gewinnet frum und êre: | Gains from it honor and content. |
| swelch kint sînes vater rât | The child who both in word and deed |
| ze allen zîten übergât, | His father's counsel will not heed |
| | |
335 | daz stât ze jungest an der schame | Will reap at last but harm; his name |
| und an dem schaden rehte alsame. | Will soon be overwhelmed with shame. |
| wilt dû dich sicherlîchen | Now if you simply will not hear, |
| genôzen und gelîchen | But class yourself as friend and peer |
| dem wol gebornen hoveman, | Of courtier noble-born and high, |
| | |
340 | dâ misselinget dir an; | You'll meet with failure when you try. |
| er treit dir dar umbe haz. | For this he'll only bear you hate. |
| dû solt ouch wol gelouben daz, | You should believe what I now state, |
| ez kleit dehein gebûre niht | That never will a peasant grieve |
| swaz dir dâ ze leide geschiht. | At any harm you may receive. |
| | |
345 | und næme ein rehter hoveman | And if a knight, a genuine one, |
| dem gebûren swaz er ie gewan, | Took all a peasant e'er had won, |
| der gedinget doch ze jungest baz | He'd fare much better, son, than you. |
| danne dû. nû wizze daz: | You know how certainly that's true. |
| nimst dû im ein fuoter, | For if you steal a peasant's food, |
| | |
350 | lieber sun vil guoter. | Dear son of mine, beloved and good, |
| gewinnet er dîn oberhant, | If once he gets you in his hand, |
| sô bist dû bürge unde phant | You're pledge and hostage, understand, |
| für alle die im haben genomen. | For all who've robbed of him before. |
| er lât dich niht ze rede komen, | On you he'll settle each old score. |
| | |
355 | die pfenninge sind alle gezalt; | Your pleas will fruitlessly be spent. |
| ze gote hât er sich versalt, | He'll count himself God's instrument |
| sleht er dich an dem roube. | If he should slay you at your deed. |
| lieber sun, geloube | My own dear son, believe and heed |
| mir diu mære und belîp | All that I say. Avoid all strife, |
| | |
360 | und nim ein êlîchez wîp.» | Stay here, and choose yourself a wife." |
| | |
| «Vater, swaz sô mir geschiht, | Whatever, father, be my fate, |
| ich lâze mîner verte niht; | I'll not yield now, it's far too late! |
| ich muoz benamen in die büne. | Forth I must fare upon the stage. |
| nû heiz ander dîne süne, | Now others as your sons engage, |
| | |
365 | daz si sich mit dem phluoge müen. | And let them sweat behind your plow. |
| ez muezen rinder vor mir lüen | The cattle such as I drive now |
| die ich über ecke trîbe. | Must bellowing before me flee. |
| daz ich sô lange belîbe, | I'd not be here for you to see |
| des irret mich ein gurre; | Except for lack of nag or steed. |
| | |
370 | daz ich niht ensnurre | That I can't ride at whizzing speed |
| mit den andern über ecke | Along with others, all on edge, |
| und die gebûren durch die hecke | Go raiding through each peasant's hedge, |
| niht enfuere bî dem hâre, | And drag him out by head of hair, |
| daz ist mir leit zewâre. | That gives me deep regret, I swear! |
| | |
375 | die armuot möht ich nicht verdoln; | I'll not endure the pinch of need; |
| swenne ich driu jâr einen voln | If in three years I should indeed |
| züge und als lange ein rint, | Raise one poor colt, one cow as well, |
| der gewin wær mir ein wint. | Such gain would be a bagatelle. |
| ich wil rouben alle tage, | I'll go a-robbing every day, |
| | |
380 | dâ mite ich mich wol bejage | That I may gain sufficient prey, |
| mit volleclîcher koste | And ample victuals, free of cost; |
| und den lîp vor froste | And that my body from the frost |
| wol behalde in dem winder, | In winter's kept; unless it be |
| ez enwelle et niemen rinder. | None buys my captured steers from me. |
| | |
385 | vater, balde île, | Father, hasten now straightway, |
| entwâle deheiner wîle, | Do not make the least delay! |
| gip den meidem balde mir: | Give to me at once the steed |
| ich belîbe lenger niht bî dir.» | And let me swiftly from you speed!" |
| | |
| Die rede wil ich kürzen. | I will not let the story lag. |
| | |
390 | einen loden von drîzec stürzen | Some thirty yards of woolen shag |
| (alsô saget uns daz mære, | (And, as the tale would have us know, |
| daz der lode wære | This cloth of thirty folds 15 or so |
| aller loden lengest), | Was longest of all lengths of shag), |
| den gap er an den hengest | He sold, to buy his son the nag; |
| | |
395 | und guoter küeje viere, | Four finest cows, too, it appears, |
| zwêne ohsen und drî stiere | A yoke of oxen and three steers, |
| und vier mütte kornes. | Four measures also of his grain. |
| owê guotes verlornes! | Alas, lost goods for all his pain! |
| er koufte den hengst umb zehen phunt: | For full ten pounds 16 he bought the horse, |
| | |
400 | er hêt in an der selben stunt | And in that selfsame hour, of course, |
| kûme gegeben umbe driu: | At three it would have scarce resold; |
| owê verlorniu sibeniu! | The seven pounds were but lost gold. |
| | |
| Dô der sun wart bereit | When now the son thus ready stood, |
| und er sich hêt an geleit, | Had donned his handsome clothes and hood, |
| | |
405 | nû hœret, wie der knabe sprach. | Hear what the foolish youth then said. |
| er schutte daz houbet unde sach | He proudly shook his hooded head, |
| ûf ietweder ahselbein: | And in a vaunting, boastful tone |
| «ich bizze wol durch einen stein; | Said: "I could bite through hardest stone! |
| ich bin sô muotes ræze, | I feel such bold and valiant mood, |
| | |
410 | hei waz ich îsens vræze! | Heigh! I could chew up iron for food |
| ez næme der keiser für gewin, | I Let the Kaiser 17 count it gain |
| viengo ich in niht und züge in hin | If I don't capture and enchain |
| und beschazte in unz an den slouch | And pluck him to the very hide; |
| und den herzogon ouch | Our good and noble duke beside, |
| | |
415 | und eteslîchen grâven. | Perhaps a count or two as well. |
| über velt wil ich draven | Cross fields I shall ride pell-mell |
| âne angest mînes verhes | My course without the slightest fear, |
| und alle welt dwerhes. | Crisscross the world both far and near. |
| lâ mich ûz dîner huote | Now let me pass from out your care |
| | |
420 | hinnen phurren, nâch mînem muote | To hurtle swiftly through the air. |
| wil ich selbe wahsen. | In my own fashion I will grow. |
| vater, einen Sahsen | A Saxon, 18 father, you must know, |
| den züget ir lîhter danne mich.» | You'd rear with greater ease than me!" |
| | |
| Er sprach: «sun, sô wil ich dich | He said: "You may then, son, be free. |
| | |
425 | mîner zühte lâzen frî. | With your training I am through. |
| nû zuo des der neve sî! | Henceforth I wash my hands of you! |
| sît ich mîne zuht sol mîden | My further counsel I must spare |
| an dem ûf rîden, | As to the way you curl your hair. |
| sô hüete dîner hûben | However, guard your handsome hood |
| | |
430 | und der sîdînen tûben, | With all its doves, lest someone rude |
| daz man die indert rüere | Should touch it without gentleness, |
| oder mit übele iht zefüere | And, with bad intent, might mess |
| dîn langez valwez hâre. | Your long and light-blond locks thereby. |
| und wilt dû zewâre | But if you really want to try |
| | |
435 | mîner zühte nimmêre | Without my guidance and my aid |
| sô vürhte ich vil sêre, | To get along, I'm sore afraid |
| dû volgest ze jungest einem stabe | A staff will be your guide some day,19 |
| und swar dich wîse ein kleiner knabe.» | Some child will lead you on your way." |
| er sprach: «sun, vil lieber knabe, | He said: "O son, beloved young man, |
| | |
440 | lâ dich noch rihten abe. | Let me dissuade you from your plan! |
| dû solt leben des ich lebe | Live here on what I live on too, |
| und des dir dîn muoter gebe. | And on what mother gives to you. |
| trinc wazzer, lieber sun mîn, | Drink water, dearest son of mine, |
| ê dû mit roube koufest wîn. | Ere you with booty buy your wine. |
| | |
445 | datz Ôsterrîche clamirre, | Our meal-cake, even in Austria, son, |
| ist ez jener, ist ez dirre, | Is much enjoyed by everyone. |
| der tumbe und der wîse | Both wise and stupid relish it — |
| hant ez dâ für herren spîse. | For noblemen they deem it fit. |
| die soltû ezzen, liebez kint, | Do you, dear child, eat of it too, |
| | |
450 | ê dû ein geroubtez rint | Before you go so far that you |
| gebest umb eine henne | Exchange your stolen oxen when |
| dem wirte eteswenne. | You're hungry, for a paltry hen. |
| dîn mnoter durch die wochen | Each week day mother here can make |
| kan guoten brîen kochen: | The best of soups, and no mistake! |
| | |
455 | den soltû ezzen in den grans, | Fill up your maw with that! 'Twill aid |
| ê dû gebest umb eine gans | You better than to give in trade |
| ein geroubtez phärit. | For someone's goose your stolen horse. |
| sun, und hêtest dû den sit, | If you will only take this course |
| sô lebtest dû mit êren, | You'll live in honor, son, like me, |
| | |
460 | swar dû woldest kêren. | No matter where you chance to be. |
| sun, den rocken mische | Son, mix a little bit of rye |
| mit habern, ê dû vische | Together with your oats, and try |
| ezzest nâch unêren: | To be content with this good dish |
| sus kan dîn vater lêren. | Before you eat of stolen fish.20 |
| | |
465 | volge mir, sô hâstu sin; | Follow me, and you are wise; |
| sî des niht, sô var dâ hin. | If not, betake you from my eyes! |
| erwirbstu guot und êren vil, | Though you win wealth and honor too, |
| für wâr ich des niht enwil | I shall not wish to share with you; |
| mit dir haben gemeine: | And if you win disgrace and pain, |
| | |
470 | hab ouch den schaden eine.» | Alone bear these, as well as gain." |
| | |
| «Dû solt trinken, vater mîn, | "You drink your water, father mine, |
| wazzer, sô wil ich trinken wîn. | And I shall quench my thirst with wine. |
| und iz dû gîselitze. | Enjoy your groats, if you so wish, |
| sô wil ich ezzen ditze | But I prefer a better dish |
| | |
475 | daz man dâ heizet huon versoten; | Of chicken, boiled deliciously; |
| daz wirt mir nimmer verboten. | It cannot be forbidden me. |
| ich wil ouch unz an mînen tôt | And I shall eat, until I'm dead, |
| von wîzen semeln ezzen brôt: | The finest, whitest wheaten bread. |
| haber der ist dir geslaht. | The oats are proper food for you. |
| | |
480 | man liset ze Rôme an der phaht, | The Roman law says, and it's true: |
| ein kint gevâhe in sîner jugent | A child will, in his early days |
| von sînem toten eine tugent. | Take on his sponsor's virtuous ways.21 |
| ein edel ritter was mîn tote: | A noble knight once sponsored me, |
| sælic sî der selbe gote | And blessed may he ever be. |
| | |
485 | von dem ich sô edel bin | Through him I am of noble kind, |
| und trage sô hôchvertigen sin!» | And have a proud and knightly mind!" |
| | |
| Der vater sprach: «nû gloube daz, | The father said: "Believe me, son, |
| mir geviele et michel baz | Who far more pleases me, is one |
| ein man der rehte tæte | That follows only proper ways, |
| | |
490 | und dar an belibe stæte. | Does right, and always constant stays. |
| wær des geburt ein wênic laz, | Though he by birth be somewhat low, |
| der behagte doch der welde baz | He'll please the world much better so |
| dan von küneges fruht ein man | Than one of royal line or birth, |
| der tugent noch êre nie gewan. | Devoid of virtue or of worth. |
| | |
495 | ein frumer man von swacher art | A worthy man of low degree, |
| und ein edel man an dem nie wart | And a noble without honesty |
| weder zuht noch êre bekant, | Or morals, you must understand, |
| und koment die bêde in ein lant | Should both these enter some strange land |
| dâ niemen weiz wer si sint, | Where no one knew them, you would see |
| | |
500 | man hât des swachen mannes kint | They'd take the man of low degree |
| für den edelen hôchgeborn | To be the noble of high birth, |
| der für êre hât schande erkorn. | Not him who chooses shame for worth. |
| sun, und wilt dû edel sîn, | My son, if you would noble be, |
| daz rât ich ûf die triuwe mîn, | I counsel you most faithfully, |
| | |
505 | sô tuo vil edellîche: | Be noble, then, in what you do! |
| guot zuht ist sicherlîche | Good conduct, this is always true, |
| ein krône ob aller edelkeit; | Is crown of all true nobleness. |
| daz sî dir für wâr geseit.» | That I am right, you must confess." |
| | |
| Er sprach: «vater, dû hâst wâr. | The son said: "Father, that is true. |
| | |
510 | mich enlât mîn hûbe und mîn hâr | But then, my hood, my long hair too, |
| und mîn wol stânde gewæte | My handsome clothes, all seem to say: |
| niht belîben stæte. | You can't stay rooted here! Away! |
| diu sint beidiu sô glanz, | So brilliantly my garments gleam, |
| daz si baz zæmen einem tanz | More fitting for a dance they seem |
| | |
515 | dan der eiden oder dem phluoc.» | Then harrowing or plowing earth." |
| | |
| «Wê daz dich muoter getruoc!» | "Alas that mother gave you birth!" |
| sprach der vater zuo dem sun. | Exclaimed the father to the son. |
| «du wiltz beste lân undz bœse tuon. | "Because you leave the best undone |
| sun, vil schœner jungelinc, | And do the worst! My handsome youth, |
| | |
520 | dû solt sagen mir ein dinc. | Reply to this, and speak the truth |
| ob dir wonen witze bî, | If you have common sense and wit, |
| weder baz lebendiger sî: | Which has the better life of it: |
| dem man fluochet unde schiltet | He, whom all berate and curse, |
| und des al diu welt engiltet | Whose actions make the whole world worse, |
| | |
525 | und mit der liute schaden lebet | Who lives from other people's woe, |
| und wider gotes hulde strebet - | And works against God's favor so : |
| nû welhes leben ist reiner? | Which life now is the purer, son, |
| sô ist aber einer | His, or again, the life of one |
| des al diu welt geniuzet | From whom the whole world profit draws, |
| | |
530 | und den des niht verdriuzet, | Who does not seem aggrieved because |
| er werbe naht unde tac, | He struggles hard, both day and night, |
| daz man sîn geniezen mac, | For others' gain, to live aright — |
| und got dar under êret; | To God doth proper honor show; |
| swelhez ende er kêret, | And who, wherever he may go |
| | |
535 | dem ist got und al diu welt holt. | Finds favor both with God and man? |
| lieber sun, dû mir solt | Dear son, now tell me if you can — |
| mit der wârheit sagen daz, | But speak the truth — which of these two |
| weder dir nû gevalle baz.» | Is the more pleasing man to you?" |
| | |
| «Vater mîn, daz tuot der man, | "Father mine, it is the man |
| | |
540 | des man niht engolten kan | Who harms no one, but rather can |
| und des man geniezen sol. | Bring gain and pleasure to mankind; |
| der ist lebendiger wol.» | His is the better life, I find." |
| | |
| «Lieber sun, daz wærest dû, | "And you would be that very one |
| ob dû mir woldest volgen nû. | If you would follow me, dear son. |
| | |
545 | sô bûwe mit dem phluoge; | Stay here at home and help me plow |
| sô geniezent dîn genuoge: | And you will help the world enow. |
| dîn geniuzet sicherlîche | You'll profit then both rich and poor |
| der arme und der rîche, | By such good work, you may be sure. |
| dîn geniuzet wolf und ar | The wolf, indeed, the eagle too,22 |
| | |
550 | und alliu creatûre gar | All creatures will rejoice for you, |
| und swaz got ûf der erden | All living things of sea and land |
| hiez ie lebendic werden. | Called into life by God's command. |
| lieber sun, nû bouwe: | Beloved son, stay by the plow, |
| ja wirt vil manec frouwe | For with its gain it can endow |
| | |
555 | von dem bûwe geschœnet, | With beauty many a dame. 'Tis found |
| manec künec wirt gekrœnet | That many a king himself is crowned |
| von des bûwes stiuwer. | Through gains our farming-labors buy. |
| wan niemen wart sô tiuwer, | And no one ever stood so high |
| sîn hôchvart wære kleine | Whose pride would not endure a fall |
| | |
560 | wan durch daz bû aleine.» | If farming were not done at all." |
| | |
| «Vater, dîner predige | "From your sermons, sire, |
| got mich schiere erledige. | I pray God grant to me release straightway. |
| und ob ûz dir worden wære | If by chance you had turned out |
| ein rehter predigære, | A genuine preacher, I don't doubt |
| | |
565 | dû bræhtest liute wol ein her | But that your sermons would have made |
| mit dîner predige über mer. | A grand success with some crusade! |
| vernim waz ich dir sagen wil: | Now what I wish to say, please hear: |
| bûwent die gebûren vil, | Though peasants do much work, I fear |
| si ezzent wol dester mê. | They eat up more than is their share. |
| | |
570 | swie halt mir mîn dinc ergê, | And now, however I may fare, |
| ich wil dem phluoge widersagen. | I certainly will plow no more! |
| und sold ich swarze hende tragen | If soiled and blackened hands I wore |
| von des phluoges schulde, | Because I did the plowing here, |
| sô mir gotes hulde, | Then by the grace of God, it's clear |
| | |
575 | sô wær ich immer geschant, | I should be shamed, beyond all chance, |
| swenne ich tanzte an frouwen hant.» | When I took ladies' hands in dance." |
| | |
| Der vater sprach: «nû vrage, | The father said: "My son, demand — |
| daz dich des iht betrâge, | And be not vexed at my command — |
| swâ dû sîst den wîsen bî, | Wherever you may wise men see, |
| | |
580 | mir troumte ein troum, waz daz sî. | Just what this dream I dreamed might be: |
| dû hêtest zwei lieht in der hant, | You had two candles in your hand. |
| diu brunnen, daz si durch diu lant | These burned, until far over land |
| lûhten mit ir schîne. | Their rays shone clear, and brightly beamed. |
| lieber sun der mîne, | The man of whom I last year dreamed, |
| | |
585 | sust troumt mir vert von einem man, | Loved son, a dream of this same kind, |
| den sach ich hiure blinden gân.» | I saw him this year walking blind!" |
| | |
| Er sprach: «vater, daz ist guot. | The son said: "Father, very well! |
| ich gelâze nimmer mînen muot | But if perchance my courage fell |
| umb sus getâniu mære; | At such a tale, then certainly |
| | |
590 | ein zage ich danne wære.» | An arrant coward I should be!" |
| | |
| In enhalf et niht sîn lêre. | This warning failed, like those before. |
| er sprach: «mir troumte mêre: | The father said: "And I dreamed more: |
| ein fuoz dir ûf der erde gie, | One foot you walked on, painfully; |
| dô stüende du mit dem andern knie | Your other leg, off at the knee, |
| | |
595 | hôhe ûf einem stocke; | Was resting on a wooden crutch. |
| dir ragete ûz dem rocke | From out your coat there stuck some such |
| einez als ein ahsendrum. | A thing as splintered shoulder blade! |
| sol dir der troum wesen frum, | That profit from this dream be made, |
| oder waz er bediute, | Ask what its hidden sense may be, |
| | |
600 | des frâge wîse liute.» | Of all the wise men that you see!" |
| | |
| «Daz ist sælde unde heil | "That means good luck, health free from care, |
| und aller rîchen freuden teil.» | Of all rich joys a goodly share!" |
| | |
| Er sprach: «sun, noch troumte mir | He said: "A further dream I dreamed, |
| ein troum, den wil ich sagen dir. | And shall I tell you how it seemed? |
| | |
605 | dû soldest fliegen hôhe | It seemed to me you wished to fly |
| über welde und über lôhe: | O'er woods and brush, high in the sky. |
| ein vettich wart dir versniten: | Somehow, a wing was clipped off short. |
| dô wart dîn vliegen vermiten. | This put an end to all your sport. |
| sol dir der troum guot sîn? | Does this dream, also, good foretell? |
| | |
610 | owê hende, fueze und ougen dîn!» | Alas, hands, feet, and eyes as well!" |
| | |
| «Vater, al die tröume dîn | "Father, all of these your dreams |
| sint vil gar diu sælde mîn» | Foretell my happiness, it seems," |
| sprach der junge Helmbreht. | Said Peasant Helmbrecht's youthful son. |
| «schaf dir umb einen andern kneht: | "For servant, seek some other one. |
| | |
615 | dû bist mit mir versoumet, | You'll now be left behind by me, |
| swie vil dir sî getroumet.» | No matter what your dreams may be." |
| | |
| «Sun, al die tröume sint ein wint, | He said: "These dreams, compared with one, |
| die mir noch getroumet sint: | Are but a puff of wind, my son! |
| nû hœr von einem troume. | Hear one dream more that came to me: |
| | |
620 | dû stüende ûf einem boume: | I saw you standing on a tree. |
| von dînen fuezen unz an das gras | Above the grass your feet, I swear, |
| wol anderhalp klâfter was; | Were near two fathoms in the air. |
| ob dînem houpte ûf einem zwî | Perched above your head so high |
| saz ein rabe, ein krâ dâ bî. | A raven sat, a crow near by. |
| | |
625 | dîn hâr was dir bestroubet: | Your hair was matted and unkempt. |
| dô strælte dir dîn houbet | These two birds combed it, as I dreamt: |
| zeswenhalp der rabe dâ, | From right the crow would dart at it, |
| winsterhalp schiet dirz diu krâ. | From left the raven parted it. |
| Owê, sun, des troumes, | Alas, this dream that I did see, |
| | |
630 | owê, sun, des boumes, | Alas, oh son, alas the tree! |
| owê des raben, owê der krân! | Alas the raven and the crow! |
| jâ wæn ich riuwec bestân | I've ill succeeded, as I know, |
| des ich an dir hân erzogen, | In what I've brought you up to be, |
| mir habe der troum danne gelogen.» | Unless the dream has lied to me." |
| | |
635 | «Ob dir nû, vater, wizze Krist, | "By Christ! And father, though it seems |
| troumte allez daz der ist, | You've dreamed all that there is of dreams, |
| beide übel unde guot, | Both of the good and evil too, |
| ich gelâze nimmer mînen muot | I'll ne'er give up, whate'er I do, |
| hinnen unz an mînen tôt. | The trip I long for, till my death. |
| | |
640 | mir wart der verte nie sô nôt. | I feel its need with every breath. |
| vater, got der hüete dîn | Dear father, may God care for you, |
| und ouch der lieben muoter mîn; | And care for dearest mother, too! |
| iuwer beider kindelîn | His kindness on your children rest, |
| diu muezen immer sælec sîn. | And may they be forever blessed! |
| | |
645 | got hab uns alle in sîner phlege.» | God keep us all within his care!" |
| dâ mite reit er ûf die wege. | With this, young Helmbrecht forth did fare; |
| urloup nam er zuo dem vater; | To father his farewell once said, |
| hin drâte er über den gater. | Through the gate he quickly sped. |
| sold ich allez sîn geverte sagen, | If I related all his ways, |
| | |
650 | daz enwurde in drin tagen, | Then not within three livelong days — |
| oder lîhte in einer wochen | Perhaps, indeed, not in a week — |
| nimmer gar volsprochen. | Could I make end and cease to speak. |
| | |
| Ûf eine burc kom er geriten. | He, riding on, reached castle walls.23 |
| dâ was der wirt in den siten, | The knight who ruled within its halls |
| | |
655 | daz er urliuges wielt | From warfare ample booty gained; |
| und ouch vil gerne die behielt, | And so, most gladly he retained |
| die wol getorsten rîten | Whoever did not fear to ride |
| und mit den vînden strîten. | And fight his foemen at his side. |
| dâ wart der knabe gesinde. | The youth became a squire to him. |
| | |
660 | an roube wart er sô swinde, | His plundering became so grim, |
| swaz ein ander ligen liez | What others scarcely would attack |
| in sînen sac erz allez stiez. | He thrust within his greedy sack. |
| er nam ez allez gemeine: | He pilfered anything at all; |
| dehein roup was im ze kleine, | No booty was for him too small, |
| | |
665 | im was ouch niht ze grôz. | Nor could it be too big for him. |
| ez wære rûch, ez wære blôz, | It might be shaggy, sleek, or slim, |
| ez wære krump, ez wære sleht, | It might be straight, or have a crook — |
| daz nam allez Helmbreht, | All, just the same, our Helmbrecht took, |
| des meier Helmbrehtes kint. | The peasant Helmbrecht's ill-starred son. |
| | |
670 | er nam daz ros, er nam daz rint, | He'd take a horse from anyone, |
| er lie dem man niht leffels wert; | Or cow, and scarce a spoonful leave. |
| er nam wambîs unde swert, | Of sword and doublet he'd relieve |
| er nam mandel unde roc, | A man — of mantle and of coat. |
| er nam die geiz, er nam den boc, | He took his kid, he took his goat, |
| | |
675 | er nam die ou, er nam den wider: | He took the sheep, the ram beside; |
| daz galt er mit der hiute sider. | He paid it later with his hide! |
| röckel, pheit dem wîbe | He'd even take a woman's skirt, |
| zôch er ab dem lîbe, | From off her back he'd pull the shirt, |
| ir kürsen und ir mandel: | Her coat of skin, her cloak, or gown. |
| | |
680 | des hêt er gerne wandel, | But when the sheriff tamed him down |
| dô in der scherge machet zam, | He felt the deepest sort of rue |
| daz er wîben ie genam; | That he had robbed from women too; |
| daz ist sicherlîchen wâr. | The truth of this will soon appear. |
| ze wunsche im daz êrste jâr | Good fortune favored his first year; |
| | |
685 | sîne segelwinde duzzen | Fine sailing-wind hummed overhead, |
| und sîniu schef ze heile fluzzen. | His craft in safety forward sped. |
| sînes muotes wart er sô geil, | His daring then grew greater yet, |
| dâ von daz im der beste teil | Because the best share he would get |
| ie geviel an gewinnen. | Of captured booty and of prey. |
| | |
690 | dô begunde er heim sinnen, | But now his thoughts began to stray |
| als ie die liute phlâgen | Towards his own kin. All those that roam |
| heim zuo ir mâgen. | Thus feel themselves at times drawn home. |
| ze hove er urloup dô nam | So from his lord he took his leave; |
| und ze dem gesinde sam, | His comrades likewise did receive |
| | |
695 | daz si got der guote | His farewell wishes, that God might |
| hêt in siner huote. | Keep them in his watchful sight. |
| | |
| Hie hebet sich ein mære, | Here comes a chapter to relate |
| daz vil müelîch wære | Which it were hard to relegate |
| ze verswîgen den liuten. | To silence, and forbear to tell. |
| | |
700 | kunde ich ez bediuten, | If only I could picture well |
| wie man in dâ heime enphienge! | How those at home received the youth! |
| ob man iht gegen im gienge? | Did they walk toward him? No, forsooth, |
| nein, ez wart geloufen, | They did not walk, they ran instead. |
| alle mit einem houfen, | All in a heap they sprang ahead. |
| | |
705 | einez für daz ander dranc; | Each one before the other pushed. |
| vater unde muoter spranc, | The father, mother, leapt and rushed |
| als in nie kalp ersturbe. | As though no calf of theirs had died.24 |
| wer daz botenbrôt erwurbe? | What did the servant who first spied |
| dem knehte gap man âne fluoch | The lad receive for such good news?25 |
| | |
710 | beide hemde unde bruoch. | Shirts and breeches he well could use. |
| sprach daz frîwîp und der kneht: | Did the hired folk 26 then straight out |
| «bis willekomen, Helmbreht!»? | "Welcome, Helmbrecht!" gaily shout? |
| nein, si entâten, | That by no means did they do, |
| ez wart in widerrâten; | For well had they been charged not to! |
| | |
715 | si sprâchen: «juncherre mîn, | But rather: "Sir," both spoke instead, |
| ir sult got willekomen sîn!» | "God's welcome to you, sir!" He said: |
| «vil liebe soete kindekîn, | "Min leizve saute Kindekin, |
| got lâte iuch immer sælec sîn!» | Gott lass euch immer selig sin!" 27 |
| diu swester engegen im lief, | His sister ran up to him then. |
| | |
720 | mit den armen si in umbeswief. | She threw her arms around him; when |
| dô sprach er zuo der swester: | With these strange words he next addressed her, |
| «gratia vester!» | As greeting to her: "Gratia vester!" |
| hin für was den jungen gâch, | The young ones in the lead we find; |
| die alten zugen hinden nâch; | The parents panted on behind. |
| | |
725 | si enphiengen in beide âne zal. | They showered their greetings on the lad. |
| zem vater sprach er: «deu sal!» | "Dieu vous salue!" replied the cad |
| zuo der muoter sprach er sâ | To father; and to mother so, |
| bêheimisch: «dobra ytra!» | Bohemianwise: "Dobre jitro!" |
| si sâhen beide einander an, | Between these two a look was sent |
| | |
730 | beide daz wîp und der man. | That showed their great astonishment. |
| diu hûsfrou sprach: «herre wirt, | The wife spoke: "Husband, I believe |
| wir sîn der sinne gar verirt. | Our senses fool us and deceive! |
| er ist niht unser beider kint: | He's not our child, but, I contend, |
| er ist ein Bêheim oder ein Wint.» | Bohemian, or else a Wend." |
| | |
735 | der vater sprach: «er ist ein Walh. | The father spoke: "A Frenchman he. |
| mîn sun, den ich got bevalh, | My son, whom I did faithfully |
| der ist ez niht sicherlîche | Commend to God, he's not, I swear, |
| und ist im doch gelîche.» | Although he's like him to a hair." |
| dô sprach sîn swester Gotelint: | Then Gotlint, sister of the youth, |
| | |
740 | «er ist niht iuwer beider kint. | Said: "He is not your son, in truth! |
| er antwurt mir in der latîn: | He spoke in Latin words to me; |
| er mac wol ein pfaffe sîn.» | He is a priest or monk, maybe." |
| «entriuwen», sprach der vrîman, | "My faith!" declared the hired hand, |
| als ich von im vernomen hân, | "If I correctly understand, |
| | |
745 | sô ist er ze Sahsen | This youth was reared in Saxony, |
| oder ze Brâbant gewahsen. | Or Flanders, that is plain to see. |
| er sprach «liebe soete kindekin»: | 'Leiwe Kindekin,' said the youth; |
| er mac wol ein Sahse sîn.» | He must be Saxon then, forsooth!" |
| | |
| Der wirt sprach mit rede sleht: | Simply the father spoke, and slow: |
| | |
750 | «bist dûz mîn sun Helmbreht, | "Son Helmbrecht, is it you, or no? |
| dû hâst gewunnen mich dâ mite, | If my heart you wish to win |
| sprich ein wort nâch unserm site, | Speak but a word as all your kin |
| als unser vordern tâten, | And kith at home have always done, |
| sô daz ichz müge errâten. | That I may know you are my son. |
| | |
755 | dû sprichest immer «deu sal», | 'Dieu vous salue!' you say, or so, |
| daz ich enweiz zwiu ez sal. | But what that means I do not know. |
| êre dîne muoter unde mich, | Honor me, and mother, too; |
| daz diene wir immer umbe dich: | We both deserve as much from you. |
| sprich ein wort tiutischen. | Speak a single German word! |
| | |
760 | ich wil dir dînen hengest wischen, | I'll rub your horse when that I've heard, |
| ich selbe unde niht mîn kneht, | Myself, and not my hired hand — |
| lieber sun Helmbreht, | A word that I can understand; |
| daz dû immer sælec müezest sîn.» | And blessings on you, son Helmbrecht." |
| | |
| «Ey waz snacket ir gebûrekîn | "Wat hewwt ihr dummer Bur mi seggt 28 |
| | |
765 | und jenez gunêrte wîf? | Und das vermoledete Wif? |
| mîn parit, mînen klâren lîf | Min Pird un minen smucken |
| sol dehein gebûric man | Lif Sail mir ein -plumper Buersmann |
| zwâre nimmer gegrîpen an.» | Wahrhaftig nimmer gripen an!" |
| | |
| Des erschrac der wirt vil sêre. | This speech alarm in him awoke, |
| | |
770 | dô sprach er aber mêre: | But still the father kindly spoke: |
| «bistuz Helmbreht, mîn sun, | "If you're my son, my Helmbrecht, then |
| ich siude dir noch hînte ein huon | Tonight I'll boil for you a hen, |
| und brâte dir aber einez: | And also roast a second one. |
| daz rede ich niht meinez. | I'll keep this promise to you, son. |
| | |
775 | und bist duz niht Helmbreht, mîn kint, | But if you're not Helmbrecht, my child, |
| sît ir ein Bêheim oder ein Wint, | But foreign Wend, Bohemian wild, |
| sô vart hin zuo den Winden! | Betake you to the Wends! God knows, |
| ich hân mit mînen kinden | Trials enough I have, and woes, |
| weizgot vil ze schaffen. | In caring solely for my own. |
| | |
780 | ich gibe ouch keinem pfaffen | And only barest dues alone |
| niht wan sîn barez reht. | Shall priest or monk receive from me! |
| sît irz niht Helmbreht, | If you're not Helmbrecht, certainly, |
| hêt ich danne alle vische, | Though I had amplest stores of fish, |
| irn twaht bî mînem tische | You'd never get a single dish, |
| | |
785 | durch ezzen nimmer iuwer hant. | Nor at my table wash your hand.29 |
| sit ir ein Sahse oder ein Brâbant | If you're from Saxony, Brabant, |
| oder sît ir vn Walhen, | Or if again you come from France, |
| ir müeset iuwer malhen | It's well if in your bag perchance |
| mit iu hân gefüeret: | You have provisions with you now; |
| | |
790 | von iu wirt gerüeret | For you will never then, I vow, |
| des mînen niht zewâre, | Touch food of mine, I'd have you hear, |
| und wær diu naht ein jâre. | Not though the night should prove a year! |
| ich enhân den mete noch den wîn: | No wine or mead is on my board. |
| juncherre, ir sult bî herren sîn!» | Young sir, go stay with some rich lord!" |
| | |
795 | Nû was ez harte spâte. | Now it was growing on toward night. |
| der knabe wart ze râte | Young Helmbrecht counseled left and right |
| in sîn selbes muote: | Within himself, and then said he: |
| «sam mir got der guote, | "As true as God my help may be, |
| ich wil in sagen wer ich sî. | I'll tell you who I am, straight out! |
| | |
800 | ez ist hie nindert nâhen bî | For nowhere is there round about |
| ein wirt der mich behalde. | A host who would receive me. |
| niht guoter witze ich walde, | It was not sharp, believe me, |
| daz ich mîn rede verkêre: | My speech to you thus to disguise. |
| ich entuon ez nimmer mêre.» | I'll act no more in such a wise." |
| | |
805 | Er sprach: «jâ bin ich ez der.» | He said, "Yes, I am he, it's true!" |
| der vater sprach: «nû saget wer!» | The father said, "Well, say then who!" |
| «der dâ heizet alsam ir.» | "The one who bears your selfsame name." |
| der vater sprach: «den nennet mir!» | The father said: "Declare the same" |
| «ich bin geheizen Helmbreht. | "They call me Helmbrecht, after you. |
| | |
810 | iuwer sun und iuwer kneht | Your son, and also servant, too, |
| was ich vor einem jâre: | I was, and but a year ago; |
| daz sag ich iu zewâre.» | And this I swear to you is so." |
| der vater sprach: «nein ir.» | "I think you lie," the father spoke. |
| «ez ist wâr!» «sô nennet mir | "'Tis true!" "Then name to me the yoke |
| | |
815 | mîne ohsen alle viere!» | Of oxen four in front of you!" |
| «daz tuon ich vil schiere. | "That I can very quickly do. |
| der ich dô wîlen pflegte | That ox, that formerly I took |
| und mînen gart ob in wegte, | So oft in charge, and o'er it shook |
| der eine heizet Ûwer; | My stick, we called it 'Heather.' |
| | |
820 | ez wart nie gebûwer | I'm very doubtful whether |
| sô rîche noch sô wacker, | There ever farmer was who would |
| er zæme ûf sînem acker. | Not own such cattle if he could. |
| der ander der hiez Ræme: | And that next ox, we called him 'Spot.' |
| nie rint sô genæme | A prettier creature no one's got, |
| | |
825 | wart geweten under joch. | Or ever harnessed up in yoke! |
| den dritten nenne ich iu noch: | The third, too, I can name," he spoke, |
| der was geheizen Erge. | "We called that tricky creature 'Spite.' |
| ez komt von mîner kerge, | It is because my mind's so bright |
| daz ich si kan genennen. | That all their names I still can tell. |
| | |
830 | welt ir mich noch erkennen: | And will you further prove me? |
| der vierde der hiez Sunne. | Well, The other ox's name is 'Sun.' |
| Ob ichs genennen kunne, | That I can name them, every one, |
| des lât mich geniezen: | Let that to my advantage be, |
| heizt mir daz tor ûf sliezen!» | And have the door unbarred for me!" |
| | |
835 | der vater sprach: «tür unde tor | The father said: "At door and gate |
| dâ soltû niht sîn lenger vor; | Shall you no longer stand and wait; |
| beide gadem unde schrîn | And every chamber, every chest, |
| sol dir allez offen sîn.» | Shall open be at your request." |
| | |
| Unsælde sî verwâzen! | Misfortune, may you cursed be! |
| | |
840 | ich bin vil gar erlâzen | For never has there come to me |
| sô guoter handelunge, | Such goodly treatment, of a truth, |
| als dâ hêt der junge. | As now was given to the youth. |
| sîn phärit wart enphettet, | His horse out to the stall was led. |
| im selben wol gebettet | And for himself the finest bed |
| | |
845 | von swester und von muoter. | Did sister, mother, then prepare. |
| der vater gap daz fuoter | The father tended to the fare. |
| weizgot niht mit zadele. | He furnished food with lavish hand. |
| swie vil ich var enwadele, | Much as I've wandered through the land |
| sô bin ich an deheiner stete, | Such kindly care I've nowhere had |
| | |
850 | dâ man mir tuo, als man im tete. | As was bestowed upon this lad. |
| diu muoter rief die tohter an: | The mother to her girl did cry: |
| «dû solt loufen und niht gân | "Now do not walk, my child, but fly |
| in daz gadem unde reich | Up to our storeroom in the loft |
| einen bolster und ein küsse weich!» | And bring down bolster and pillow soft." |
| | |
855 | daz wart im under den arm | These things upon the stove were spread |
| geleit ûf einen oven warm, | To make a warm, luxurious bed, 30 |
| dâ er vil sanite erbeit, | That he might rest upon the same |
| unz daz ezzen wart bereit. | Until the time for dinner came. |
| Dô der knabe erwachet, | When Helmbrecht had awaked again |
| | |
860 | daz ezzen was gemachet, | The dinner was prepared, and then |
| und er die hende hêt getwagen, | He washed his hands. I'll now relate |
| hœrt waz für in wart getragen. | What food was placed before his plate. |
| ich wil iu nennen die êrsten traht | I'll name the course they first set down |
| (wær ich ein herre in hôher aht, | (Were I a man of high renown |
| | |
865 | mit der selben rihte | I'd always most contented be |
| wold ich haben phlihte): | If this same dish were served to me) : |
| ein krût vil kleine gesniten; | As fine-cut kraut 31 as you will find; |
| veizt und mager, in bêden siten, | And fat and lean (there was each kind) |
| ein guot fleisch lac dâ bî. | Came with this dish — the best of meat. |
| | |
870 | hœret waz daz ander sî: | Now hear what food he next did eat: |
| ein veizter kæse, der was mar; | A soft and ripe and fatty cheese |
| diu rihte wart getragen dar. | Was served and cut, the youth to please. |
| nû hœrt wie ich daz wizze: | A third dish followed then, to wit, |
| nie veizter gans an spizze | As fat a goose as e'er on spit |
| | |
875 | bî fiure wart gebrâten | Was roasted at a kitchen fire. |
| (mit willen si daz tâten, | (The parents did not seem to tire, |
| ir deheinez des verdrôz); | They did all this with best of will.) |
| si was michel unde grôz, | This fowl had grown so large until |
| gelîch einem trappen: | 'Twas big as ever buzzard is, |
| | |
880 | die sazt man für den knappen. | And now the youth could call it his. |
| ein huon gebrâten, einz versoten, | A boiled hen and a roasted one, |
| als der wirt hêt geboten, | As Helmbrecht's father ordered done, |
| diu wurden ouch getragen dar. | Were now brought on the groaning board. |
| ein herre næm der spîse war, | Such food would surely please a lord; |
| | |
885 | swenne er gejeides phlæge | He'd glad enough eat just the same |
| und ûf einer warte læge. | While in his blind he ambushed game. |
| noch spîse maneger hande | Many other dishes, too, |
| die gebûre nie bekande, | The like a peasant never knew, |
| alsô guote lîpnar, | Foods fine and good as could be had, |
| | |
890 | die truoc man für den knappen dar. | Were now served up before the lad. |
| der vater sprach: «und hêt ich wîn, | The father said: "If I had wine |
| der müese hînt getrunken sin. | We'd drink it now, dear son of mine. |
| lieber sun mîn, nû trinc | Instead, loved Helmbrecht, take for drink |
| den aller besten ursprinc | This fine spring water, best, I think, |
| | |
895 | der ûz erden ie geflôz. | That ever from the earth did flow. |
| ich weiz niht brunnen sîn genôz, | No equally good spring I know |
| wan ze Wanchûsen der: | Except the Wanghaus 32 spring so clear; |
| den treit et uns nû niemen her. | But no one brings its waters here." |
| | |
| Dô si dô mit freuden gâzen, | While thus they joyfully all ate, |
| | |
900 | der wirt niht wolde lâzen, | The father could no longer wait; |
| er frâgte in der mære, | He asked his son to tell the sort |
| wie der hovewîse wære, | Of life he had observed at court |
| dâ er wære gewesen bî. | Where he was present, while away. |
| «sage mir, sun, wie der sî: | "Tell what court-life is like today, |
| | |
905 | sô sag ich dir denne, | And I in turn will tell you then |
| wie ich etewenne | How I, long years ago, and when |
| bî mînen jungen jâren | I still my youthful years enjoyed, |
| die liute sach gebaren.» | Observed how knights their time employed." |
| «vater mîn, daz sage mir, | "You, father, tell that first to me, |
| | |
910 | zehant sô wil ich sagen dir, | And I shall then tell willingly |
| swes dû mich frâgen wil: | Whatever you may ask me to. |
| der niuwen site weiz ich vil.» | Of customs I know much that's new." |
| | |
| «Wîlen dô ich was ein kneht | "When I was young, long years ago, |
| und mich dîn ene Helmbreht | Your Grandpa Helmbrecht (as you know, |
| | |
915 | der mîn vater was genant | This is the name my father had) |
| hin ze hove hêt gesant | Sent me to court, though but a lad, |
| mit kæsen und mit eier, | With eggs, and with his cheeses too, |
| als noch tuot ein meier, | Just as a peasant still will do. |
| dô nam ich der ritter war | And many knights I saw those days, |
| | |
920 | und merkte ir geverte gar: | Observed their customs and their ways. |
| si wâren hovelîch und gemeit | Those knights were courtly, stately men, |
| und kunden niht mit schalcheit, | And knew no knavish evil then |
| als nû bî disen zîten kan | As in these times so many do — |
| manec wîp und manec man. | So many men, and women, too! |
| | |
925 | die ritter hêten einen site, | One picturesque and knightly way |
| dâ liebtens sich den frouwen mite: | Won favor with the ladies gay: |
| einez ist buhurdiern genant, | 'Tourney' is what they called the game. |
| daz tete ein hoveman mir bekant, | A courtier gave to me its name |
| dô ich in frâgte der mære | When I requested him to tell |
| | |
930 | wie ez genennet wære. | About this sport they liked so well. |
| si fuoren sam si wolden toben | They rode as though their ire were raised |
| (dar umbe hôrte ich si loben), | (Because of this I heard them praised). |
| ein schar hin, diu ander her; | One group rode here, the other there, |
| ez fuor diser unde der | Against each other, pair and pair, |
| | |
935 | als er enen wolde stôzen. | As though to thrust each from his horse. |
| under mînen genôzen | Among my comrades I of course |
| ist ez selten geschehen | Had never witnessed any sort |
| daz ich ze hove hân gesehen. | Of game like this I saw at court. |
| als si danne daz getâten, | When they had finished with the lance |
| | |
940 | einen tanz si dô trâten | They trod the measures of a dance |
| mit hôchvertigem sange; | Accompanied by dashing song. |
| daz kurzte die wîle lange. | To no one did the time seem long. |
| viel schiere kom ein spilman, | Forth stepped a fiddler then straightway |
| mit sîner gîgen huob er an: | Who for the dance began to play. |
| | |
945 | dô stuonden ûf die frouwen, | The ladies then did all arise — |
| die möhte man gerne schouwen: | A sight to gladden moping eyes. |
| die ritter gegen in giengen, | The knights stepped forth towards beauty's band |
| bî handen si si viengen. | And clasped their partners by the hand. |
| dâ was wunne überkraft | There was an overflow of charm, |
| | |
950 | von frouwen und von ritterschaft | Fair ladies led on knighthood's arm — |
| in süezer ougenweide. | A pretty feast for eyes to see; |
| juncherren unde meide | And in the dance joined merrily |
| si tanzten frœlîche, | Young men and maidens, poor and rich, |
| arme unde rîche. | It did not seem to matter which. |
| | |
955 | als des danne nimmer was, | The dance then over, from the crowd |
| sô gie dar einer unde las | Someone stepped forth and read aloud |
| von einem, der hiez Ernest. | About Duke Ernest. 33 At the close, |
| swaz ieglîcher aller gernest | Whatever each one present chose |
| wolde tuon, daz vander. | For pleasure, that he found to do: |
| | |
960 | dô schôz aber der ander | Some shot with bow and arrow, too, |
| mit dem bogen zuo dem zil. | Toward distant targets that were set. |
| maneger freuden was dâ vil, | And there were other pleasures yet: |
| ener jeite, diser birste. | Some hunted game, some chased the hind. |
| der dô was der wirste, | Who then was worst in every kind |
| | |
965 | der wære nû der beste. | Of skill, would be the best today. |
| wie wol ich etewenne weste, | Ah! In those days so far away |
| waz triuwe und êre mêrte, | Good faith was prized, and honor too, |
| ê valscheit ez verkêrte! | Ere falseness spoiled these through and through. |
| die valschen und die lôsen | The false and loose and evil men |
| | |
970 | die diu reht verbôsen | Who with their knavish cunning then |
| mit ir listen kunden, | Knew how to make the wrong seem right |
| die herren in dô niht gunden | The knights did not permit in sight |
| dâ ze hove der spîse. | To dine at court in honor's guise. |
| der ist nû der wîse, | Today that one is counted wise |
| | |
975 | der lôsen unde liegen kan, | Who can deceive and lie; in short, |
| der ist ze hove ein werder man | He is a valued man at court, |
| und hât guot und êre | Wins honor and wins money too, |
| leider michels mêre | Far more (unhappily 'tis true) |
| danne ein man der rehte lebet | Than does a man who lives upright, |
| | |
980 | und nâch gotes hulden strebet. | And strives for favor in God's sight. |
| als vil weiz ich der alten site. | This much of older ways I know; |
| sun, nû êre mich dâ mite | And now the favor to me show, |
| und sage mir die niuwen.» | Loved son, and tell me of the new." |
| «Daz tuon ich entriuwen. | "In truth, and that I'll do for you. |
| | |
985 | daz sint nû hovelîchiu dinc: | This is the present knightly way: |
| «trinkâ, herre, trinkâ trinc! | 'Drink, comrade, drink again, I say! |
| trinc daz ûz, sô trink ich daz! | Drain you your goblet, I'll drain mine! |
| wie möhte uns immer werden baz?» | We'll be the better for the wine!' |
| vernim waz ich bediute: | Now listen: this is what I mean: |
| | |
990 | ê vant man werde liute | Of yore the worthy knights were seen |
| bî den schœnen frouwen, | Where pretty ladies lingered round. |
| nû mnoz man si schouwen | Today they're always to be found |
| bî dem veilen wîne. | Where wine is kept for sale. And there |
| daz sint die hœhsten pîne | This constitutes their only care, |
| | |
995 | den âbent und den morgen, | As eve and morn they drinking sit: |
| wie si daz besorgen, | How they can quickest see to it |
| ob des wînes zerinne, | (If once the kegs they empty drain) |
| wie der wirt gewinne | That their good host new stores may gain |
| einen der sî alsô guot, | Of wine as stout and heady, |
| | |
1000 | dâ von si haben hôhen muot. | To keep their spirits ready. |
| daz sint nû ir brieve von minne: | This is the minnesong they sing: |
| «vil süeziu lîtgebinne, | 'Come, barmaid, pretty little thing, |
| ir sult füllen uns den maser! | Our cups must overflowing be! |
| ein affe und ein narre waser, | A monkey and a fool were he |
| | |
1005 | der ie gesente sînen lîp | Whose body ever should incline |
| für guoten wîn umbe ein wip.» | To worship women more than wine!' |
| swer liegen kan der ist gemeit, | He who can lie has good address; |
| triegen daz ist hövescheit. | Deceiving— that is courtliness. |
| er ist gefüege, swer den man | He counts as skilled whose edged tongue can |
| | |
1010 | mit guoter rede versnîden kan. | Maliciously insult a man |
| swer schiltet schalclîche, | Who curses others like a knave |
| der ist nû tugentrîche. | Is deemed both virtuous and brave. |
| der alten leben, geloubet mir, | Believe me, father, it is true, |
| die dâ lebent alsam ir, | Old-fashioned people such as you |
| | |
1015 | die sint nû in dem banne | Are now all under social ban! |
| und sint wîbe und manne | They are to woman and to man |
| ze genôze alsô mære | About as welcome company |
| als ein hâhære. | As is the hangman wont to be! |
| âht und ban daz ist ein spot.» | The ban itself is but a joke!" |
| | |
1020 | Der alte sprach: «daz erbarme got | "A mercy God!" the father spoke, |
| und sî im immer gekleit, | "Be it lamented in our prayers |
| daz diu unreht sint sô breit.» | That wickedness so much now dares!" |
| | |
| «Die alten turnei sint verslagen | "The former jousts are in disgrace, |
| und sint die niuwen für getragen. | And new ones occupy their place. |
| | |
1025 | wîlen hôrt man kroyieren sô: | Before, one heard them call out gay: |
| «heyâ ritter, wis et frô!» | 'Halloo, sir knight, on to the fray!' |
| nû kroyiert man durch den tac: | But now they cry the whole day through: |
| «jagâ ritter, jagâ jac! | 'Pursue them, knight, chase and pursue! |
| stichâ stich! slahâ slach! | Thrust and thrust, and slay and slay! |
| | |
1030 | stümbel den der ê gesach! | Thrust out the eyes that see the day! |
| slach mir disem abe den fuoz! | Strike off a foot there where it stands, |
| tuo mir dem der hende buoz! | And here hew off a pair of hands! |
| dû solt mir disen hâhen | Hang this fellow here for me, |
| und enen rîchen vâhen: | Catch the rich men that you see — |
| | |
1035 | der gît uns wol hundert phunt.» | They'll yield a hundred pounds or so.' |
| mir sint die site alle kunt. | These customs very well I know. |
| vater mîn, wan daz ich enwil, | I trow I could, did I incline, |
| ich trûwet dir gesagen vil | Relate much more, dear father mine, |
| niuwan von den niuwen siten: | That's new, about such ways. 'Twill keep! |
| | |
1040 | ich muoz slâfen, ich hân vil geriten; | I've ridden far, and I must sleep. |
| mir ist hînt ruowe nôt.» | Tonight I am in need of rest." |
| dô tâten si als er gebôt. | They did all things at his request. |
| lîlachen was dâ fremde: | Of sheets the household knew no trace. |
| ein niuwewaschen hemde | A fresh-washed shirt, then, in its place, |
| | |
1045 | sîn swester Gotelint dô swief | Which sister Gotelint had kept, |
| über daz bette dâ er slief, | She spread upon his bed. |
| unz ez hôhe wart betaget. | He slept Until the following morning late. |
| Wie er nû vert daz wirt gesaget. | What he did then, I'll next narrate. |
| ez ist billîch unde reht. | As one might very well expect, |
| | |
1050 | daz der junge Helmbreht | Young Helmbrecht now the table decked |
| ûz ziehe, ob er iht bringe | With all the gifts of every sort |
| von hove gämelicher dinge | That he had brought along from court |
| dem vater, der muoter, der swester. | For father, and mother, and sister too. |
| jâ zewâre, und wester | And of a truth, if you but knew |
| | |
1055 | waz ez allez wære, | What these consisted of, I'm quite |
| ir lachtet der mære. | Convinced that you would laught outright. |
| dem vater er brâhte einen wetzestein, | His father he brought a whetting-stone — |
| daz nie mâder dehein | No mower could a better own |
| in kumph bezzern gebant, | To tie in handle with a band; |
| | |
1060 | und eine segense, daz nie hant | A scythe, so fine that peasant's hand |
| sô guote gezôch durch daz gras | Ne'er swung the like of it through hay — |
| (hei welh gebûrkleinât daz was!) | A peasant's gem in every way! |
| und brâhte im ein bîle, | A hatchet in his hand he laid, |
| daz in maneger wîle | And never had a better blade |
| | |
1065 | gesmit sô guotez nie kein smit, | Or one so good been forged by smith. |
| und eine hacken dâ mit. | He gave him, too, a hoe therewith. |
| ein fuhspelz sô guoter, | Among these things, another |
| den brâht er sîner muoter | Was a fox-skin for his mother. |
| Helmbreht, der junge knabe; | Helmbrecht, with a stunning whack |
| | |
1070 | den zôch er einem pfaffen abe | Had stripped it from a fat priest's back. |
| ob erz roubte oder stæle, | What Helmbrecht stole or took as prey |
| vil ungerne ich daz hæle, | I'll not conceal in any way, |
| wær ich sîn an ein ende komen. | Although I may not know the whole. |
| einem krâmer hêt er genomen | From a traveling mercer, too, he stole |
| | |
1075 | ein sîdîn gebinde, | A very handsome silken band, |
| daz gab er Gotelinde, | Which now he put in Gotlint's hand, |
| und einen borten wol beslagen, | As well as gold-embroidered lace |
| den billîcher solde tragen | That far more suitably would grace |
| eines edelen mannes kint | Some noble's child who knew no stint, |
| | |
1080 | dan sîn swester Gotelint. | Than Helmbrecht's sister Gotelint. |
| dem knehte schuohe mit riemen, | The hired man Helmbrecht brought lace shoes; |
| (die hêt er ander niemen | But for him he ne'er would choose |
| sô verre gefüeret | To carry such coarse things along |
| noch mit handen gerüeret: | Or even touch a dirty thong, |
| | |
1085 | sô hövesch was Helmbreht; | He was so courtly. Had he staid |
| wær er noch sînes vater kneht, | At home to be his father's aid, |
| er hêt in lâzen âne schuoch) | He would have left him bare of foot. |
| dem frîwîbe ein houbettuoch | In the hired maid's hand he put |
| brâht er und einen bendel rôt: | A neckerchief and ribbon red, |
| | |
1090 | der zweier was der dierne nôt. | Two things that stood her in good stead. |
| | |
| Nû sprechet, wie lange sî | How long, you now would have me say, |
| der knabe dem vater bî! | Did Helmbrecht with his father stay? |
| siben tage, daz ist wâr. | But seven days, it is the truth. |
| diu wîle dûhte in ein jâr, | It seemed a whole year to the youth |
| | |
1095 | daz er niht enroubte. | Since he had taken any prey. |
| zehant er urloubte | So now he made all haste to say |
| von vater und von muoter. | Good-by to father, mother, both. |
| «neinâ, lieber sun vil guoter, | "No, no, dear son," the father quoth, |
| ob dû trûwest geleben | "If you but think that you can live |
| | |
1100 | des ich dir hân ze geben | With what I own and have to give |
| immer unz an mîn ende, | Until my efforts here are done, |
| sô sitz und twach dîne hende; | Then sit, and wash your hands, dear son; |
| gâ niuwan ûz unde in. | Go in and out as pleases you. |
| sun, tuo die hovewîse hin; | With court-life have no more to do. |
| | |
1105 | diu ist bitter und ist sûr. | 'Twill bitter prove, as you will see. |
| noch gerner bin ich ein gebûr | Much rather I'd a peasant be |
| danne ein armer hoveman | Than some retainer of a court |
| der nie huobegelt gewan | Who no farm rental gets — in short, |
| und niuwan zallen zîten | Who must for once and all prepare |
| | |
1110 | ûf den lîp muoz rîten | To forage for his daily fare, |
| den âbent und den morgen | Must scurry round now there, now here, |
| und muoz dar under sorgen, | And constantly endure the fear |
| wenne in sîne vînde vâhen, | That if his foes once capture him |
| stümbeln unde hâhen.» | They'll hang him to the nearest limb." |
| | |
1115 | «Vater», sprach der junge, | "Father," spoke the handsome lad, |
| «dîner handelunge | "For the welcome I have had, |
| der solt dû immer haben danc. | Sincere and cordial thanks of mine! |
| doch sît ich niht wînes tranc, | But since the time I last drank wine |
| des ist mê danne ein woche: | A week or more's already passed. |
| | |
1120 | des gürt ich drîer loche | Because of this extended fast |
| an der gürtel mîn hin hinder. | My belt is three holes smaller now. |
| ich muoz et haben rinder, | Beef I must have from toothsome cow |
| ê diu rinke gestê | Before my buckle goes once more |
| an der stat, dâ si was ê. | Back to the place where it was before. |
| | |
1125 | ez werdent phlüege gesûmet | I'll spoil the day of many a plow |
| und rinder ûf gerûmet, | And take as booty many a cow |
| ê mir der lîp geraste | Before I give my body rest |
| und aber wider gemaste. | To round out nicely to its best. |
| mir hât ein rîcher getân | There is a certain wealthy man |
| | |
1130 | sô leide, daz mir nie man | Who's given me insult greater than |
| alsô vil getân hât: | Any one I've ever seen. |
| über mînes toten sât | Godfather's crops of tender green |
| sach ich in eines rîten. | I saw him ride across of late. |
| möhtet irs erbîten, | Now well he knew, if he'd but wait, |
| | |
1135 | er giltet mir mit houfen: | His pay must be an ample one. |
| sîniu rinder müezon loufen, | His cattle very soon must run, |
| sîniu schâf, sîniu swîn. | His sheep, and also all his swine. |
| daz er dem lieben toten mîn | That for this godsire loved of mine |
| alsô zetrat sîn arebeit, | He trampled down his hard-earned grain, |
| | |
1140 | daz ist mir inneclîchen leit. | This makes me feel the deepest pain. |
| noch weiz ich einen rîchen man, | I know another rich man who |
| der hât mir leide ouch getân: | Has offended deeply, too! |
| der âz zuo den krâphen brôt. | For with his crullers he ate bread! 34 |
| rich ich daz nicht, sô bin ich tôt. | If I don't punish this, I'm dead! |
| | |
1145 | noch weiz ich einen rîchen, | A third rich man is known to me, |
| daz mir sicherlîchen | And no one quite so much as he |
| deheiner leider nie getete. | Has hurt my feelings, I declare! |
| durch eines bischoves bete | Not even would a bishop's prayer |
| wold ich ez niht enlân, | Persuade me vengeance to forego, |
| | |
1150 | daz er mir leides hât getân.» | His conduct has offended so!" |
| | |
| Der vater sprach: «waz ist daz?» | His father asked him: "What is that?" |
| «er lie die gurtel wîter baz, | "While at his table still he sat |
| do er saz ob sînem tische. | He opened wide his belt, the boor. |
| hei, swaz ich des erwische | Heighho! for that, you may be sure |
| | |
1155 | daz dâ heizet sîn, | All that's his I'll snatch away! |
| daz muoz allez wesen mîn! | His beasts shall all be mine one day |
| daz im ziuhet phluoc und wagen, | That haul his cart and drag his plow. |
| daz hilfet mir, daz ich sol tragen | They'll help me, so that I shall now |
| gewant ze wîhennahten. | For Christmas have fine clothes to hand. |
| | |
1160 | swie ich daz mac betrahten, | How did he think that I would stand |
| wes wænt et er vil tumber gouch | Such insults ? O the triple fool! |
| zewâre und etelîcher ouch | He, and another empty skull |
| der mir hât herzenleit getân? | Who's hurt my deepest feelings so? |
| liez ich daz ungerochen stân, | If unavenged I let this go, |
| | |
1165 | so wær ich niht ein frecher. | Then let them call me slave of fear. |
| der blies in einen becher | He, drinking from a mug his beer, |
| den schûm von dem biere. | Blew from its top the gathered foam. |
| und ræch ich daz nicht schiere, | Did I not pay such insult home, |
| sô wurd ich nimmer frouwen wert | With ladies I should have no worth, |
| | |
1170 | zewâre und solde ouch nimmer swert | And never more about my girth |
| gürten umb mîne sîten. | Should I deserve to hang a sword. |
| man hœret in kurzen zîten | And now full soon you shall have word |
| von Helmbrehte mære, | Of me and of the swath I'll cut. |
| daz wîter hof wirt lære: | Many a farmyard I shall gut, |
| | |
1175 | vind ich niht den selben man, | And if my man is gone that day, |
| sô trîb ich doch diu rinder dan.» | I'll drive his stock off, anyway." |
| | |
| Der vater sprach: «nû nenne mir, | The father said: "I'll thankful be, |
| daz ichz immer diene hin ze dir, | My son, if now you'll name to me |
| dîne gesellen, die knaben, | Your comrades all — the fellows who |
| | |
1180 | die dich daz gelêret haben, | Have taught you it's the thing to do |
| daz dû dem rîchen manne | To take revenge upon rich men |
| sîne habe nemest danne, | And confiscate their cattle when |
| so er zuo den krâphen izzet brôt. | With crullers they perhaps eat bread. |
| die nenne mir, des ist mir nôt.» | I'd like to hear their names," he said. |
| | |
1185 | «Daz ist mîn geselle Lemberslint | "There's Lammerslint,35 a comrade fair, |
| und Slickenwider: die zwêne sint | And Schluckdenwidder; that's the pair |
| von den ich hân dise lêre. | From whom I've learned to know the trade. |
| noch nenne ich dir mêre | I'll name you other friends I've made: |
| Hellesac und Rütelschrîn, | There's Hollensack, and Ruttelschrein — |
| | |
1190 | daz sind die schuolmeister mîn, | These both were teachers, too, of mine. |
| Küefrâz und Müschenkelch. | There's Mausdenkelch, Kuhfrass as well. |
| nû sich, herre vater, welch | Now, father, you have heard me tell |
| knaben sint an der schar. | With what fine blades it is I mix; |
| die sehs hân ich genennet gar. | Already I have named you six. |
| | |
1195 | mîn geselle Wolvesguome, | Wolfsgaum's another comrade. |
| swie liep im sî sîn muome, | He, No matter what his love may be |
| sîn base, sîn ôheim und sîn veter, | For cousin, uncle, aunt — or whether |
| und wær ez hornunges weter, | It be February weather — |
| er lât niht an ir lîbe | Leaves no thread upon their form, |
| | |
1200 | dem manne noch dem wîbe | Man or woman, to keep them warm, |
| einen vadem vor ir schame, | Or even cover up their shame. |
| den fremden und den kunden same. | Strangers and kin he treats the same. |
| mîn geselle Wolvesdrüzzel | Wolfsriissel, he's a man of skill! |
| ûf tuot er âne slüzzel | Without a key he bursts at will |
| | |
1205 | alliu sloz und îsenhalt. | The neatest-fastened iron box.36 |
| in einem jâr hân ich gezalt | Within one year I've seen the locks |
| hundert îsenhalt grôz, | Of safes, at least a hundred such, |
| daz ie daz sloz dannen schôz, | Spring wide ajar without a touch |
| als er von verren gie dar zuo. | At his approach! I can't say how. |
| | |
1210 | ros, ohsen unde manec kuo, | Horse, ox, and also many a cow, |
| ungezalt diu sint beliben, | Far more than I can tell about, |
| diu er ûz hove hât getriben, | From barn and farm he's driven out; |
| daz ie daz sloz von sîner stat | For when he'd merely toward it start, |
| schôz, swenne er dar zuo trat. | Each lock would quickly spring apart. |
| | |
1215 | noch hân ich einen compan, | I've still one further comrade, sire. |
| daz nie knappe gewan | And never did a knight's good squire. |
| einen namen alsô hovelîch; | Win for himself such courtly name. |
| den gap im diu herzoginne rîch, | He had it from a wealthy dame, |
| diu edele und diu frîe, | A duchess of most high degree |
| | |
1220 | von Nônarre Narrîe: | Who's known as Nonarre Narrie.37 |
| der ist geheizcen Wolvesdarm. | This comrade's name is Wolfesdarm. |
| ez sî kalt oder warm, | And whether it be cold or warm, |
| roubes wirt er nimmer vol. | He cannot pillage to his fill. |
| diupheit tuot im sô wol, | For theft so gratifies his will, |
| | |
1225 | der enwirt er nimmer sat. | His thirst for it he cannot slake. |
| einen fuoz er nie getrat | No footstep does he ever take |
| ûz der übele in die güete. | Away from evil toward the good; |
| im strebet sîn gemüete | With instinct sure his spirit would |
| gegen der übeltæte, | Strive toward bad and vicious deed |
| | |
1230 | als diu krâ tuot zuo der sæte.» | As does a crow to new-sown seed." |
| | |
| Der vater sprach: «nû sage mir, | The father said: "Now I would learn |
| wie sie sprechen hin ze dir | What name they have for you in turn, |
| ieclîch dîn geselle, | Each one of all your comrades gay, |
| sô er dir ruefen welle.» | When there is something he would say." |
| | |
1235 | «Vater mîn, daz ist mîn name | "Father mine, this is my name, |
| des ich mich nimmer geschame: | For which I feel no need of shame: |
| ich bin genant Slintezgeu. | My comrades call me Schlingdasgeu. |
| die gebûren ich vil selten freu | I seldom bring the peasants joy |
| die mir sint gesezzen. | That in our neighborhood are found. |
| | |
1240 | ir kint müezen ezzen | Their children, where I've been around |
| ûz dem wazzer daz koch. | Eat water-soup that's thin and flat. |
| leider tuon ich in noch: | I make them suffer more than that! |
| dem ich daz ouge ûz drucke, | I quickly press the one's eyes out, |
| disen hâhe ich in den rucke, | On others' backs I lay about, |
| | |
1245 | disen bind ich in den âmeizstoc, | Across an ants' nest one I stake, |
| enem ziuhe ich den loc | Another's beard I jerking take |
| mit der zangen ûz dem barte, | With pincers piecemeal from his face, |
| dem andern rîz ich die swarte, | Break this one's limbs in many a place, |
| enem mülle ich die lide, | Tear that one's scalp off while he squeals, |
| | |
1250 | diesen henk ich in die wide | String up by the tendons of his heels 38 |
| bî den sparrâdern sîn. | Another one, with withes for twine. |
| daz die bûren hânt daz ist mîn. | All that the peasants have is mine! |
| swâ unser zehen rîten, | Where we ten comrades ride along, |
| ob unser zweinzec erbîten, | What though our foe be twenty strong |
| | |
1255 | daz ist umb alle ir êre, | Or even more, and stalwart men, |
| ob ir noch wære mêre.» | They're soon laid low by our bold ten." |
| | |
| «Sun, die dû dâ nennest, | "My son, these comrades that you name, |
| swie wol dû si erkennest | Although it's true you know the same |
| baz danne ich, vil liebez kint, | Better than do I, my child — |
| | |
1260 | doch swie ræze si dâ sint, | However bold they are, and wild, |
| sô got wil selbe wachen, | If watchful God ordains it so, |
| sô kan ein scherge machen, | The sheriff, as you well must know, |
| daz si tretent swie er wil, | Can make them go where'er he will,39 |
| wær ir noch drî stunt als vil.» | And were they thrice his number still." |
| | |
1265 | «Vater, daz ich ê tete, | "Father, what till now I've done, |
| hin für durch aller künege bete | Not for a king or anyone |
| wold ich sîn nimmer tuon. | Will I continue any more! |
| manege gans und manec huon, | Geese and chickens by the score, |
| rinder, kæse und fuoter | Your cattle, cheeses, and your hay |
| | |
1270 | hân ich dir und mîner muoter | For you and mother till today |
| gefridet vor mîner gesellen vil, | I've saved from all my friends for you. |
| des ich nû nimmer tuon wil. | Now this I will no longer do; |
| ir sprechet al ze sêre | For you've offended far too much |
| frumen knaben an ir êre | The honor of my comrades, such |
| | |
1275 | der deheiner nimmer missetuot, | As no misdeeds have ever done |
| er roube, er stele: daz ist guot. | In robbing goods of anyone. |
| hêt irz niht verkallet | Had not you so complained and carped, |
| noch sô vil ûf uns geschallet, | And on our evil doings harped, |
| iuwer tohter Gotelinde | To Lammerslint, as I had planned, |
| | |
1280 | die wold ich Lemberslinde | I should have given Gotlint's hand — |
| mînem gesellen hân gegeben; | To Lammerslint, my comrade good. |
| sô hête si daz beste leben, | She'd had the finest livelihood |
| daz ie wîp bî einem man | That any woman ever won |
| ze der welde ie gewan. | With husband since the world begun. |
| | |
1285 | kürsen, mandel, lînwât, | Furs, mantles, best of linen too, |
| als ez diu kirche beste hât, | As fine as ever churchman knew, |
| des gæb er ir den vollen hort, | Should have been hers in ample measure, |
| hêt ir sô scherphiu wort | Had you not, in your displeasure |
| gegen uns niht gesprochen. | Slanders on us wished to speak. |
| | |
1290 | und woldes alle wochen | And Gotlint would have had each week, |
| ein iteniuwez slegerint | If she had wished, the freshest meat |
| ezzen, daz hête Gotelint.» | From newly slaughtered cow, to eat." |
| | |
| «Nû hœre, swester Gotelint: | "Sister Gotelint, now hear: 40 |
| dô mîn geselle Lemberslint | When Lammerslint, my comrade dear, |
| | |
1295 | mich von êrste umb dich bat, | First sought to gain your hand through me |
| dô sprach ich an der selben stat: | I answered unreservedly: |
| «ist ez dir beschaffen und ouch ir, | 'As things with you and her now stand, |
| daz soltu wol gelouben mir, | Believe me, if you win her hand, |
| daz ez dich niht sol riuwen. | This you will never have to rue. |
| | |
1300 | ich weiz si in den triuwen, | I know that Gotelint's so true |
| des wis gar âne angest, | (Of this you need not anxious be), |
| daz dû iht lange hangest, | That if you're hanged once on a tree, |
| si slahe dich mit ir hant abe | Herself she'll cut the rope in two, |
| und ziuhet dich zuo dem grabe | Will drag you off, and bury you |
| | |
1305 | ûf die wegescheide; | Near by where crossing roads do meet; 41 |
| wîrouch und mirre die beide, | With myrrh and burning incense sweet |
| vil sicher dû des wesen maht, | (You may be sure of this all right) |
| dâ mite si dich alle naht | She will encircle you each night |
| umbegât ein ganzez jâr: | For one whole year or thereabout; 42 |
| | |
1310 | daz wizze, Lemberslint, für wâr, | And you may know beyond all doubt, |
| si rouchet dîn gebeine, | She'll smoke your bones when none else would, |
| diu guote und diu reine. | Your bones which are so pure and good. |
| ob dir diu sælde widervert, | But if by fortune you are left, |
| daz dir blintheit wirt beschert, | And of your eyesight are bereft, |
| | |
1315 | si wîset dich durch alliu lant | She'll guide your footsteps through the land, |
| wege und stege an ir hant. | Through paths and bypaths, with her hand. |
| wirt dir der fuoz abe geslagen, | If you should lose a foot or two, |
| si sol dir die stelzen tragen | The crutches which are used by you |
| ze dem bette alle morgen. | Each morning to your bed she'll bear. |
| | |
1320 | wis ouch âne sorgen, | And you need also feel no care |
| ob man dir zuo dem fuoze | If, with the foot they cut from you, |
| der einen hende buoze, | One hand or more is lopped off, too. |
| si snîdet dir unz an dînen tôt | As long as you still live to eat |
| beide vleisch unde brôt.» | She'll cut for you your bread and meat.' |
| | |
1325 | «Wider mich sprach dô Lemberslint: | "Lammerslint then spoke. |
| «nimt mich dîn swester Gotelint, | Said he: 'If Gotelint says yes to me, |
| ze morgengâbe wil ich ir geben, | To her a dowry I shall give, |
| daz si dester baz mac leben. | So that the better she may live. |
| ich hân voller secke drî, | Three well-filled sacks belong to me; |
| | |
1330 | die sint swære als ein blî. | They weigh like lead, these sacks, all three. |
| der eine ist vol unversniten | One's full of uncut cloth; she'll find |
| klein lînîn tuoch in den siten, | The finest linen of its kind. |
| swer sîn ze koufe gert, | If one should buy a yard in trade |
| diu elle ist fünfzehen kriuzer wert: | Fifteen good kreutzers would be paid. |
| | |
1335 | die gâbe sol si prîsen. | This gift she certainly will prize. |
| in dem andern ligent rîsen, | The second sack will please her eyes |
| vil röckel unde hemde. | With veils, and skirts, and many a waist; |
| armuot wirt ir fremde, | And poverty no more she'll taste |
| wird ich ir man und si mîn wîp; | If we are man and wife. I swear |
| | |
1340 | daz gib ich allez an ir lîp | I'll give her all these things to wear |
| zwâre an dem næhsten tage | Upon the very following day, |
| und immer mê swaz ich bejage. | And all I take henceforth as prey. |
| der dritte sac der ist vol, | The third sack bulges to its brim, |
| ûf und ûf geschoppet wol, | Stuffed full, up to its very rim, |
| | |
1345 | fritschâl, brûnât, vêhe veder, | With finest cloths and feathery fur. |
| dar under zwô der ietweder | And there will also be for her |
| mit scharlât ist bedecket | Two mantles that are scarlet-lined; |
| und dâ für gestrecket | An outside trimming she will find |
| einez heizet swarzer zobel. | Of sable fur, both soft and black. |
| | |
1350 | die hân ich in einem kobel | I've safely hidden each stuffed sack |
| hie nâhen bî verborgen; | In a ravine not far away. |
| die gib ich ir morgen.» | I'll give her these without delay.' |
| | |
| «Daz hât dîn vater undervarn. | "Your father's ruined all I'd planned. |
| Gotelint, got müeze dich bewarn: | May God protect you with his hand! |
| | |
1355 | dîn leben wirt dir sûwer. | You're like to lead a bitter life. |
| sô dich nû ein gebûwer | If any peasant as his wife |
| nimt ze sîner rehten ê, | Should take you, you are very sure |
| sô geschach nie wîbe alsô wê. | The direst hardship to endure. |
| bî dem muostu niuwen, | You'll flail his grain, your strength he'll tax, |
| | |
1360 | dehsen, swingen und bliuwen | And you must swing and beat his flax. |
| und dar zuo die ruoben graben: | You'll dig your husband's beets up, too. |
| des hêt dich alles überhaben | All this would have been spared to you |
| der getriuwe Lemberslint. | By my true comrade Lammerslint. |
| owê, swester Gotelint, | Alas, dear sister Gotelint! |
| | |
1365 | diu sorge muoz mich smerzen, | The grief must truly pain me deep |
| sol an dînem herzen | If each night through henceforth you sleep, |
| als unedel gebûwer | Against your heart uncouthly pressed |
| des minne dir wirt sûwer | A peasant's coarse, ignoble breast; |
| immer naht entslâfen! | His love you'll find a bitter gall! |
| | |
1370 | wâfen, herre, wâfen | Weapons! Weapons! |
| geschrirn über den vater dîn! | This I call Aloud upon your father's head! |
| ja enist er niht der vater mîn: | He's not my father, be it said. |
| für wâr wil ich dir daz sagen. | And this in very truth I speak; |
| dô mich mîn muoter hêt getragen | For when through but the fifteenth week |
| | |
1375 | fünfzehen wochen, | Within her, mother carried me, |
| dô kom zuo ir gekrochen | There came to her quite stealthily |
| in vil gefüeger hoveman; | A polished, knightly man from court. |
| von dem erbet mich daz an | So I inherit from such sort, |
| nd ouch von dem toten mîn | And from the man who sponsored me 43 |
| | |
1380 | (die bêde müezcn sælec sîn!), | (Blessed may their memories be), |
| daz ich alle mîne tage | The lofty thoughts and knightly ways |
| mînen muot sô hôhe trage.» | Which I shall show through all my days." |
| | |
| Dô sprach sîn swester Gotelint: | His sister Gotelint then said: |
| «jâ wæn ouch ich sîn kint | "Neither am I his child! Instead, |
| | |
1385 | von der wârheit iht ensî. | There was, I know, another |
| ez lac miner muoter bî | Who lay once by my mother — |
| geselleclîche ein ritter kluoc, | A clever knight, as I've heard say — |
| dô si mich in dem barme truoc. | While still beneath her heart I lay. |
| der selbe ritter si gevienc, | He caught her, on his pleasure bent, |
| | |
1390 | dô si den âbent spâte gienc | When late at eventide she went |
| suochen kelber in dem lôhe: | To seek her calves in brush near by. |
| des stât mîn muot sô hôhe.» | Thus 'tis, my spirit is so high! |
| | |
| «Lieber bruoder Slintezgeu, | "Dearest brother Schlingdasgeu, |
| daz dich mîn trähtîn gefreu!» | The good Lord fill your heart with joy!" |
| | |
1395 | sprach sîn swester Gotelint | Thus continued Gotelint, |
| «schaffe, daz mir Lemberslint | "Please do your best that Lammerslint |
| werde gegeben ze manne; | Be given me as wedded man. |
| sô schrîet mir mîn pfanne, | There'll be a crackling in my pan, |
| sô ist gelesen mir der wîn | My grapes will all be gathered in, |
| | |
1400 | und sint gefüllet mir diu schrîn, | And filled shall be each chest and bin. |
| sô ist gebrouwen mir das bier | The best-brewed beer will then abound, |
| und ist wol gemalen mier. | My meal shall be most finely ground. |
| werdent mir die secke drî, | If those three sacks my stock increase, |
| bin ich armüete frî, | From poverty I'll have release. |
| | |
1405 | sô hân ich ze ezzen und ze hül | With food to eat, good clothes to wear, |
| (sich waz mir gewerren sül!), | No pinch I'll suffer anywhere. |
| sô bin ich alles des gewert | I'll thus have everything in store |
| des ein wîp an manne gert. | That woman wished from man before. |
| ouch trûw ich in gewern wol | And I can give a husband, too, |
| | |
1410 | des ein man haben sol | All that is a husband's due |
| an einem starken wîbe: | From a wife of sturdy kind; |
| daz ist an mînem lîbe, | All this he'll in my body find. |
| swaz er wil daz hân ich. | For what he wants, I do not lack; |
| ez sûmet wan mîn vater mich. | My father merely holds me back. |
| | |
1415 | wol drîstunt ist vester | My body's three times firmer, sure, |
| mîn lîp dan mîner swester: | Than was my sister's, to endure, |
| dô man si ze manne gap, | When in marriage she was manned. |
| des morgens gie si âne stap | And yet, next morning she could stand, |
| und starp niht von der selben nôt. | And did not die from overwork! |
| | |
1420 | ich wæne ouch wol, daz mir der tôt | And so I think I need not shirk; |
| dâ von iht werde ze teile, | For death will never lay me low |
| ez sî dan von unheile. | Unless by some far harder blow. |
| bruoder mîn, geselle, | Brother mine and comrade true, |
| daz ich mit dir reden welle, | What I now discuss with you |
| | |
1425 | durch mînen willen daz verswîc. | For love of me to no one say! |
| ich trit mit dir den smalen stîc | I'll go with you the narrow way |
| an die kienlîten: | That leads through pines up to the hill. |
| ch gelige bî sîner sîten; | I'll lie by him and do his will. |
| û wizze daz ich wâge | And know that all of this I'll dare |
| | |
1430 | vater, muoter und mâge.» | Spite relatives' and parents' care." |
| | |
| Der vater niht der rede vernam | This talk the father did not hear. |
| noch diu muoter alsam. | Nor was the young girl's mother near. |
| der bruoder wart ze râte | The brother counseled what to do. |
| mit der swester drâte, | 'Twas quickly settled by the two |
| | |
1435 | daz si im volgete von dan. | That she should follow him from thence. |
| «ich gibe dich dem selben man, | "I'll give you to him, though offense |
| swie leit ez dînem vater sî; | And pain to father it may bring. |
| dû geligest Lemberslinde bî | You'll wed my comrade, honoring |
| wol nâch dînen êren. | Yourself and him by that mere act; |
| | |
1440 | dîn rîchtuom sol sich mêren. | And this will bring the wealth you've lacked. |
| wilt dûz, swester, enden, | Now would you see this to the end, |
| ich wil dir her wider senden | Then back again to you I'll send |
| mînen boten dem dû volgen solt. | A messenger, as guide to you. |
| sît dû im bist und er dir holt, | You like my friend, he likes you too; |
| | |
1445 | iu beiden sol gelingen | With mutual love, you must succeed |
| vil wol an allen dingen. | In every undertaken deed. |
| ouch füeg ich dîne hôchzît, | The wedding plans on me shall rest, |
| daz man durch dînen willen gît | And in your honor every guest |
| wambîs unde röcke vil; | A waist or jacket shall receive. |
| | |
1450 | für wâr ich dir daz sagen wil. | This shall be done, you may believe. |
| swester, nû bereite dich; | Do you prepare now, Gotelint! |
| Lemberslint sam tuot er sich. | The same I'll say to Lammerslint. |
| got hüete dîn; ich wil dâ hin. | God keep you! I must go!" said he, |
| mir ist der wirt als ich im bin. | "I like my host as he does me! |
| | |
1455 | muoter, got gesegene dich!» | God's blessings, mother, on your head!" |
| | |
| Hin fuor er sînen alten strich | Along his old paths Helmbrecht sped, |
| und sagte Lemberslinde | And gave at once to Lammerslint |
| den willen Gotelinde. | The pleased consent of Gotelint. |
| vor freuden kust er im die hant, | His happiness scarce knew a bound. |
| | |
1460 | umbe und umbe an sîn gewant, | He kissed his friend around and round, |
| er neic gegen dem winde | Then bowed down low against the wind 44 |
| der dâ wâte von Gotelinde. | That blew to him from Gotelind. |
| | |
| Nû hœrt von grôzer freise. | Now hear of violence grim and wild. |
| anec witewe unde weise | Many a widow and her child |
| | |
1465 | an guote wart geletzet | In their possessions met with harm, |
| und riuwec gesetzet, | Were filled with grief and sharp alarm |
| dô der helt Lemberslint | When the hero, Lammerslint, |
| und sîn gemahel Gotelint | And his betrothed, young Gotelint, |
| den briutestuol besâzen. | Were both to mount the bridal chair.45 |
| | |
1470 | swaz si trunken und âzen, | What was drunk and eaten there |
| daz wart gesamnet wîten. | Was gathered in from all the land; |
| bî den selben zîten | For as the day drew near to hand |
| vil unmüezec si beliben: | The comrades did not idle stay. |
| die knaben fuorten unde triben | The youths drove in on hoof their prey, |
| | |
1475 | ûf wagen und ûf rossen zuo | And wagons with their stolen freight |
| beide spâte unde fruo | They drove in early, drove in late, |
| in Lemberslindes vater hûs. | To Lammerslint's parental house. |
| dô der künec Artûs | When famed King Arthur 46 in carouse |
| sîn frouwen Ginovêren nam, | Espoused one Guinevere by name, |
| | |
1480 | diu selbe hôchzît was lam | His celebration was quite tame |
| bî der Lemberslindes: | Compared with that of Lammerslind: |
| si lebten niht des windes. | These fared on something more than wind! |
| | |
| Dô ez allez wart gereht, | When everything had been prepared, |
| sînen boten sante Helmbreht, | Forth Helmbrecht's messenger now fared. |
| | |
1485 | der vil balde gâhte | In quickest haste he sped along, |
| und im die swester brâhte. | And brought the sister to the throng. |
| | |
| Dô Lemberslint hêt vernomen, | Now when the news reached Lammerslint |
| daz im Gotelint was komen, | Of the approach of Gotelint, |
| balde er gegen ir gienc. | He went at once to meet her. |
| | |
1490 | hœret wie er si enphienc: | Hear how the youth did greet her: |
| «willekomen, frou Gotelint!» | "O, welcome, Lady Gotelint!" |
| «got lône iu, her Lemberslint!» | "Reward you God, Sir Lammerslint!" |
| friuntlîche blicke | Loving glances in exchange |
| under in beiden dicke | Thick between the two did range. |
| | |
1495 | gegen einander giengen entwer: | With each, these glances did occur: |
| er sach dar, si sach her. | She looked at him, he looked at her. |
| Lemberslint schôz sînen bolz | With well-framed words, and proudly said, |
| mit gefüegen worten stolz | Lammerslint his bolt now sped |
| gegen Gotelinde; | Towards the fair young Gotelint; |
| | |
1500 | daz galt si Lemberslinde | And she rewarded Lammerslint |
| ûz wîplîchem munde, | With words that were as sweet and warm |
| sô si beste kunde. | As her maiden lips could form. |
| | |
| Nû sul wir Gotelinde | Now we must give young Gotelint |
| geben Lemberslinde | As wife to youthful Lammerslint, |
| | |
1505 | und sulen Lemberslinde | And we must give young Lammerslint |
| geben Gotelinde. | As man, in turn, to Gotelint.47 |
| ûf stuont ein alter grîse, | A gray-haired man now did arise |
| der was der worte wîse; | Who in the use of words was wise; |
| der kunde sô getâniu dinc. | Well versed he was in marrying. |
| | |
1510 | er staltes beide in einen rinc. | He stood both parties in a ring.48 |
| er sprach ze Lemberslinde: | Then first he spoke to Lammerslint: |
| «welt ir Gotelinde | "And will you take this Gotelint |
| êlîchen nemen, sô sprechet jâ!» | To be your wife? If so, say 'aye.' " |
| «gerne» sprach der knabe sâ. | "Gladly," the young man did reply. |
| | |
1515 | er fraget in aber ander stunt: | And when he asked the same once more, |
| «gerne» sprach des knaben munt. | He answered "Gladly" as before. |
| zem dritten mâle er dô sprach: | And then he asked a third time still: |
| «nemt ir si gerne?» der knabe jach: | "And do you this of your free will?" |
| «sô mir sêle unde lîp | He answered: "By my soul and life, |
| | |
1520 | ich nime gerne ditze wîp.» | I gladly take her as my wife." |
| dô sprach er ze Gotelinde: | The man then spoke to Gotelint: |
| «welt ir Lemberslinde | "And do you, too, take Lammerslint |
| gerne nemen zeinem man?» | Willingly, your man to be?" |
| «jâ, herre, ob mir sîn got gan.» | "I do, sir, if God grants him me." |
| | |
1525 | «nemt ir in gerne?» sprach aber er. | Again he asked the same of her, |
| «gerne, herre, gebt mirn her!» | Again she said: "I'm willing, sir!" |
| zem dritten mâle: «welt irn?» | And then upon his third demand: |
| «gerne, herre, nû gebt mirn!» | "I'm willing, sir, here is my hand!" |
| dô gap er Gotelinde | They gave away thus Gotelint |
| | |
1530 | ze wîbe Lemberslinde | To be the wife of Lammerslint, |
| und gap Lemberslinde | And thus they gave young Lammerslint |
| ze manne Gotelinde. | To be the man of Gotelint. |
| si sungen alle an der stat, | And now they sang, the questions put, |
| ûf den fuoz er ir trat. | And Lammerslint trod on her foot.49 |
| | |
1535 | Nû ist bereit daz ezzen. | Now for the banquet all is set, |
| wir sulen niht vergezzen, | And this much we must not forget: |
| wir schaffen ambetliute | We must determine and decide |
| dem briutegomen und der briute. | Who serves the bridgroom and the bride. |
| Slintezgeu was marschalc, | Schlingdasgeu was marshal gay;50 |
| | |
1540 | der fulte den rossen wol ir balc; | He bulged the horses' hides with hay. |
| sô was schenke Slickenwider. | Schluckdenwidder poured the wine. |
| Hellesac der sazte nider | Hollensack, the next in line, |
| die fremden und die kunden: | Seated the guests, both strange and known; |
| ze truhsæzen ward er funden. | As steward, bright his talent shone. |
| | |
1545 | der nie wart gewære, | And he, unsteady, fickle swain, |
| Rütelschrîn was kamerære. | Ruttelschrein, was chamberlain. |
| kuchenmeister was Küefrâz, | Kuhfrass, kitchener, served the meat; |
| der gap swaz man von kuchen âz, | He gave them all that they could eat, |
| swie manz briet oder sôt. | And whether roast, or boiled instead. |
| | |
1550 | Müschenkelch der gap daz brôt. | Mausdenkelch passed round the bread. |
| diu hôchzit was niht arm. | The banquet passed without alarm. |
| Wolvesguome und Wolvesdarm | Wolfesgaum and Wolfesdarm |
| unde Wolvesdrüzzel | And Wolfesriissel, at their wish, |
| lârten manege schüzzel | Emptied many a well-filled dish, |
| | |
1555 | und manegen becher wîten | Drained many a brimming goblet, too, |
| ze den selben hôchzîten. | Ere the wedding feast was through. |
| vor den knaben swant diu spîse | Before the lads, food disappeared |
| in aller der wîse, | With a rapidity quite weird, |
| als ein wint vil drâte | As though there'd come a sudden gust |
| | |
1560 | si ab dem tische wâte. | That carried it away like dust. |
| ich wæne ieglîcher æze | Each banqueter consumed in haste |
| swaz im sîn truhsæze | All of the foods the stewart placed |
| von kuchen dar trüege. | Before him — everything he saw. |
| ob der hunt iht nüege | And did the dogs thereafter gnaw |
| | |
1565 | nâch in ab dem beine? | Meat from the bones when they were through? |
| daz tet er vil kleine; | No, this a dog could hardly do. |
| wan ez saget ein man wîse: | For, as the wise have often said, |
| «ieglîch mensche sîner spîse | A man gulps down his meat and bread |
| unmâzen sêre gâhet, | More greedily than e'er before |
1570 | sô im sîn ende nâhet.» | When death is standing at his door.51 |
| dâ von gâhten si umbe daz: | And so they now ate greedily — |
| ez was ir jungestez maz, | It was their last festivity — |
| daz si immer mê gâzen | Last time they sat in merriment |
| oder frœlîche gesâzen. | And ate their food to their content. |
| | |
1575 | Dô sprach diu brût Gotelint: | Then spoke the young bride Gotelint: |
| «owê, lieber Lemberslint, | "O, woe, beloved Lammerslint! |
| mir grûset in der hiute! | My skin begins to creep with fear! |
| ich fürhte, daz fremde liute | I feel that strangers must be near |
| uns ze schaden nâhen sîn. | Who on our punishment are bent. |
| | |
1580 | ei vater unde muoter mîn, | O, father, mother, I repent |
| daz ich von iu beiden | I left my home where you two are, |
| sô verre bin gescheiden! | And went away from you so far! |
| ich fürhte, daz mir wecke | I fear that there will come to me |
| die Lemberslindes secke | From Lammerslinde's gift-sacks three |
| | |
1585 | vil schaden und unêre: | Dishonor and the greatest harm. |
| des fürht ich vil sêre. | I cannot quiet my alarm! |
| wie wol ich dâ heime wære! | How happy I at home would be! |
| mir ist der muot sô swære. | My spirits weigh so heavily! |
| mînes vater armuot | My father's poverty I'd bear |
| | |
1590 | næm ich michels baz für guot | Far liefer than the load of care |
| danne ich bin mit sorgen hie. | Which weighs upon my heart today. |
| wan ich hôrte sagen ie | How often I have heard them say |
| die liute al gemeine, | That those but little will obtain |
| daz dem wurde vil kleine, | Who think of nothing but quick gain |
| | |
1595 | der ze vil welle: | And would too much at once acquire — |
| diu girischeit ze helle | That greediness to hell's hot fire |
| in daz abgründe | Will hurl one, with its deadly sin, |
| vellet von der sünde. | The yawning pit down deep within. |
| ich verdenke mich ze spâte; | Too late my penitence may be. |
| | |
1600 | owê daz ich sô drâte | Alas, that I so hastily |
| gevolget her mînem bruoder hân! | Have followed brother Helmbrecht here! |
| des muoz ich riuwec bestân.» | In rue I'll pay for it, I fear!" |
| | |
| Dar nâch vil schiere sach diu brût, | The bride thus quickly reasoned out |
| daz si dâ heime ir vater krût | That she had rather eaten kraut |
| | |
1605 | hêt gâz ob sînem tische | At home, and as the only dish, |
| für Lemberslindes vische. | Than Lammerslint's ill-gotten fish. |
| dô si nâch dem ezzen | Now after they had dined so well |
| wâren eine wîle gesezzen | And lingered sitting for a spell, |
| und die spilliute | And when the minstrels' song and play |
| | |
1610 | enphiengen von der briute | Had received its meed of pay |
| ir gâbe und von dem briutegomen, | From the bridegroom and the bride, |
| dar nâch zehant sach man komen | Suddenly they all descried |
| den rihter selpfünfte. | The justice coming with four men. |
| mit der sigenünfte | How speedily the valiant ten |
| | |
1615 | gesigete er den zehen an. | Quailed at the officers of right! |
| der in den oven niht entran, | Into the stove one dived in flight, |
| der slouf under die banc; | While others 'neath the benches crept, |
| ieglîcher für den andern dranc. | And each one jostled, sprang, and leapt. |
| der ê viere niht enflôch, | Lads who from four had never flown, |
| | |
1620 | des schergen kneht al eine in zôch | By the sheriff's man alone |
| her für bî dem hâre. | Were now dragged out by head of hair. |
| daz sag ich iu ze wâre: | This is the truth that I declare: |
| ein rehter diep, swie küene er sî, | A thief, however bold he be, |
| slüeg er eines tages drî, | And though he's slain in one day three, |
| | |
1625 | daz er sich vor dem schergen | A man of law he cannot face, |
| nimmer mac erwergen. | A sheriff brings him to disgrace. |
| sus wurden si gebunden | And thus all ten were quickly bound |
| die zehen an den stunden | The selfsame hour that they were found, |
| mit vil starken banden | With the very strongest bands, |
| | |
1630 | von des schergen handen. | By the sheriff's sturdy hands. |
| Gotelint verlôs ir briutegewant; | Gotlint, who lost her bridal gown, |
| bî einem zûne man sie vant | Later by a hedge thrown down |
| in vil swacher küste. | Was found, half conscious, half undressed. |
| si hêt ir beide brüste | She tried to cover each bare breast |
| | |
1635 | mit handen verdecket: | With her hands from strangers' sight. |
| si was unsanfte erschrecket. | Half dead she was from shock and fright. |
| ob ir anders iht geschæhe? | Had she had worse to undergo? |
| der sage ez der daz sæhe. | Let others tell of that who know! |
| got ist ein wunderære, | God is a wonder-worker, true! |
| | |
1640 | daz hœret an dem mære. | The tale reveals that fact to you; |
| slüege ein diep al eine ein her, | For though a thief may slay a band, |
| gein dem schergen hât er keine wer: | An officer he can't withstand. |
| als er den von verren siht, | When far away one comes in sight |
| zehant erlischet im daz lieht, | There is a fading of his light, |
| | |
1645 | sîn rôtiu varwe wirt im gel; | His ruddy color turns to yellow; |
| swie küene er wære und swie snel, | However bold and quick a fellow, |
| in væht ein lamer scherge. | A sheriff, lame, could catch him now. |
| sîn snelheit und sîn kerge | His bravery and his cunning, how |
| die sint im alle gelegen, | Upon the instant these are past |
| | |
1650 | sô got der râche wil selbe phlegen. | When God will have revenge at last! |
| | |
| Nû hœrt daz mære mit sprüchen, | Now hear the ending of the song. |
| wie die diebe krüchen | Hear how the thieves now crept along |
| für geriht mit ir burden | With their burdens, to the court, |
| dâ si erhangen wurden. | And there were promptly strung up short. |
| | |
1655 | Gotelint wart ungefreut, | It brought small joy to Gotelint |
| dô Lemberslinde zwô rinderheut | When she saw her Lammerslint, |
| wurden an den stunden | Two cow-hides bound upon his neck,52 |
| ûf sînen hals gebunden. | Tied to him at the sheriff's beck. |
| sîn burde was diu ringest. | His burden was the least of all; |
| | |
1660 | dâ von truog er daz minnest, | The reason it was made thus small |
| durch des briutegomen êre. | Was honor to a bridegroom shown; |
| die andern truogen ie mêre: | The others under more did groan. |
| ez truoc sîn geswîe | The brother of the youthful bride |
| rûher hiute drîe | Was made to bear a third rough hide |
| | |
1665 | vor dem schergen, daz was reht: | Before the beadle, luckless boy! |
| daz was Slintezgeu Helmbreht. | 'Twas Helmbrecht, alias Schlingdasgeu! |
| ieglîch truoc sîn burde mit im hin; | Each with his load was forced to trudge. |
| daz was des rihters gewin. | These goods were given to the judge.53 |
| | |
| Dô wart fürsprechen niht gegeben. | They had no advocate at court. |
| | |
1670 | der in lengen wil ir leben, | And may God cut his life-span short |
| dem kürze got daz sîne: | Who would extend the span of theirs — |
| daz sint die wünsche mîne. | These are my sentiments and prayers! |
| ich weiz den rihter sô gemuot: | I know a judge, of such a mind |
| ein wilder wolf, gæbe im der guot, | That if a wolf of wildest kind, |
| | |
1675 | und bizze er allen liuten vihe, | That tore men's cattle for its prey, |
| von der wârheit ich des gihe, | If it but gave him ample pay, |
| er lieze in umbe guot genesen, | For such a bribe he'd set it free, |
| swie des doch niht solde wesen. | However venal this might be. |
| | |
| Der scherge dô die niune hie; | Nine men were strung up in the air. |
| | |
1680 | den einen er dô leben lie | The sheriff only one did spare. |
| (daz was sîn zehende und sîn reht): | (It was his tenth — he had that right.)54 |
| der hiez Slintezgeu Helmbreht. | Schlingdasgeu-Helmbrecht was this wight! |
| Swaz geschehen sol daz geschiht. | What fate decrees is bound to be! |
| got dem vil selten übersiht, | God seldom spares a man, when he |
| | |
1685 | der tuot des er niht tuon sol. | Does evil deeds he should not do. |
| daz schein an Helmbrehte wol, | In Helmbrecht this we see come true. |
| an dem man den vater rach: | To avenge the father, I surmise, |
| der scherge im ûz diu ougen stach. | The sheriff pierced out Helmbrecht's eyes. |
| dannoch der râche niht was genuoc: | Nor was the punishment yet through; |
| | |
1690 | man rach die muoter, daz man im sluoc | For they avenged the mother, too, |
| abe die hant und einen fuoz. | By lopping off a hand and foot.55 |
| dar umbe daz er swachen gruoz | Because he once rude greetings put |
| vater unde muoter bôt, | To both his parents, now must he |
| des leit er schande unde nôt. | Endure such dire contumely. |
| | |
1695 | dô er sprach zu dem vater sîn: | To his father thus had spoke Helmbrecht: |
| «waz snacket ir gebûrckîn?» | "Was hevuwt ihr dummer Bur mi seggt?" |
| und sîn muoter hiez gunêrtez wîp: | And he called his mother "slut," you know. |
| von den sünden leit sîn lîp | These sins now make him undergo |
| dise maneger slahte nôt, | Such torment with his every breath |
| | |
1700 | daz im tûsent stunt der tôt | That he had rather far met death |
| lieber möhte sîn gewesen | Than linger on, thus basely maimed, |
| dan sîn schamelîch genesen. | And drag a life forever shamed. |
| | |
| Helmbreht, der diep blinde, | Now Helmbrecht, blind and crippled thief, |
| schiet von Gotelinde | From Gotelint must take his leave |
| | |
1705 | ûf einer wegescheide | At a forking of the way |
| mit riuwe und mit leide. | With deeper rue than I can say. |
| den blinden diep Helmbreht | To lead him home, the blind thief had, |
| brâhte ein stap und ein kneht | As guide, a staff and little lad. |
| heim in sînes vater hûs. | With those at home he hoped to stay; |
| | |
1710 | der behielt in niht: er treip in ûz, | The father drove his son away. |
| sîne swære er im niht buozte. | He did not help him in his plight. |
| hœret wie er in gruozte: | Hear what he told the wretched wight! " |
| «deu sal, her blinde! | 'Dieu vous salue,' blind sir." |
| dô ich was ingesinde | Thus short He spoke. "When once I served at court |
| | |
1715 | ze hove wîlen (des ist lanc), | I learned exactly what to say |
| dô lernt ich disen antvanc. | To greet a guest in proper way. |
| gât ir nû, her blindekîn! | Min leiiae Blindling, run along! |
| ich weiz wol, daz an iu mac sîn | For now you have, unless I'm wrong, |
| swes ein juncherre gert, | What blind youths need, is that not true? |
| | |
1720 | ir sît ouch dâ ze Walhen wert. | Besides, at court they prize you, too! |
| den gruoz sult ir von mir haben, | This greeting's what you get from me, |
| alsô grüez ich blinde knaben. | For thus I greet blind beggars, see? |
| waz touc langez teidinc? | What boots this wagging of the tongue? |
| got weiz, her blinder jungelinc, | God knows, sir stranger, blind and young, |
| | |
1725 | die herberge ir mir rûmet. | M y house you must at once vacate. |
| ist daz ir iuch sûmet, | And if perchance you hesitate, |
| ich lâze iuch mînen frîman | I'll have my servant give you blows |
| slahen, daz nie blinde gewan | The like of which, as heaven knows, |
| von slegen alsolhe nôt. | Were never rained on blind man's head! |
| | |
1730 | ez wære ein verworhtez brôt, | It would be naught but wasted bread |
| daz ich hînt mit iu verlür. | That I should lose on you tonight, |
| ir hebt iuch balde für die tür!» | So get you quickly from my sight!" |
| | |
| «Neinâ, herre, lât mich betagen!» | "Oh no, sir, do but let me stay |
| sprach der blinde. «ich wil iu sagen | Beneath your roof till break of day! |
| | |
1735 | wie ich bin genennet; | Wait! I will tell my name to you; |
| durch got mich erkennet! | For God's sake, recognize me, do!" |
| er sprach: «nû saget drâte; | He answered: "Speak! It's very late! |
| zoget iuwer, ez ist spâte. | No time for you to vacillate! |
| ir sult iu suochen einen andern wirt: | Seek other hosts, and understand, |
| | |
1740 | mîn hant mit gâbe iuch gar verbirt.» | You'll get no bounty from my hand!" |
| | |
| Beide mit leide und mit schamen | With deepest pain as well as shame |
| seit er dem vater sînen namen: | He told his father then his name: |
| «herre, ich binz iuwer kint.» | "Sir, it is I — I am your child!" |
| «und ist der knabe worden blint | "And did they blind the youth so wild |
| | |
1745 | der sich dâ nante Slintezgeu? | Who bore the name of Schlingdasgeu? |
| nû vorht er niht des schergen dreu | Whom sheriff's threat did not annoy, |
| noch alle rihtære, | Nor judge, nor executioner, |
| ob ir noch mêre wære. | No matter what their numbers were? |
| hei waz ir îsens âzet, | Heigh! How much iron you did eat |
| | |
1750 | do ir ûf dem hengste sâzet | When seated on your stallion fleet, |
| dar umbe ich gap mîniu rinder! | Which cost me more than one good cow! |
| kriechet ir nû blinder, | If you go blindly creeping now, |
| daz enwirt mir nimmer zorn. | This causes me no wrath or pain. |
| mich riuwet mîn lode und mîn korn, | I grieve for my lost cloth and grain, |
| | |
1755 | sît mir sô tiure ist daz brôt. | So dear has grown for me my bread. |
| und læget ir von hunger tôt, | And though you lay from hunger dead |
| ich gibe iu nimmer umb einen grûz: | I would not with a crumb give aid! |
| ir sult iuch balde heben ûz | Let not your going be delayed! |
| und tuot nimmer mêre | Come this direction never more, |
| | |
1760 | ze mir die widerkêre.» | Nor cast your shadow on my door." |
| | |
| Dô sprach aber der blinde: | Again the blind youth spoke, and said: |
| «sît ir mîn ze kinde | "Since your paternal love is dead |
| geruochet nimmer mêre, | And you no further interest take, |
| durch die gotes êre | You ought still for the dear Lord's sake |
| | |
1765 | sult ir dem tiuvel an gesigen: | To strive the devil to repress. |
| lât mich als einen dürftigen | Then let me, in my great distress, |
| in iuwerm hûse kriechen. | Within your house's shelter creep. |
| swaz ir einem armen siechen | What from the sick you would not keep, |
| welt geben in der minne | But give for sake of charity, |
| | |
1770 | durch got, daz gebt mir hinne. | For love of God, give that to me! |
| mir sint die lantliute gram: | The country people are my foe. |
| leider nû sit ir mir sam. | Alas, you're hostile, too, I know. |
| ich enmac niht genesen, | I cannot any further live |
| welt ir mir ungenædic wesen.» | If you no bit of mercy give!" |
| | |
1775 | Der wirt hônlachte, | Derisively the father spake, |
| swie im sîu herze krachte | Although his heart was like to break. |
| (er was sin verch und sîn kint, | (The lad was, after all, his own — |
| swie er doch stüende vor im blint): | Was of his flesh, and blood, and bone.) |
| «nû fuort ir twerhes die welt; | "Crisscross throughout the world you'd race; |
| | |
1780 | iuwer meidem gie nie enzelt, | Your horse ne'er went at ambling pace; |
| er dravete unde schûfte. | It trotted round and galloped by, |
| manec herze von iu ersûfte. | And many a heart was forced to sigh. |
| ir wârt sô ungehûre, | Such frightfulness was shown by you |
| manec wîp und gebûre | That many peasants, women, too, |
| | |
1785 | sint von iu alles worden vrî. | Were stripped of everything they had. |
| nû sprechet ob die troume drî | How now with those three dreams, my lad? |
| an iu sint bewæret. | Have they by any chance come true? |
| noch hœher ez sich mæret, | And more still lies in store for you, |
| daz iu wirt wirser danne wê; | To make you suffer worse than woe! |
| | |
1790 | ê der vierde troum ergê, | Before the fourth dream that we know |
| hebt iuch balde für die tür! | Comes true, move on, as bade before! |
| kneht, sperre, stôz den rigel für! | Servant, close and bolt the door! |
| ich wil hînaht hân gemach. | Tonight I wish my peace and sleep. |
| den ich mit ougen nie gesach, | A total stranger I would keep |
| | |
1795 | den behielt ich unz an mînen tôt, | More willingly, until I'm dead, |
| ê ich iu gæbe ein halbez brôt.» | Than give you half a loaf of bread." |
| | |
| Allez daz er hêt getân | With all the youth had ever done |
| daz itwîzt er dem blinden man; | He now reproached his eyeless son. |
| er was gar sîn schiuhe. | Repulsed by loathing, he must scoff: |
| | |
1800 | «sê blinden, kneht, nû ziuhe | "You, blind man's servant, take him off, |
| in von mir der sunnen haz!» | Despised and hated of the sun!" |
| er sluoc den kneht: «nû habe dir daz! | He struck the guide: "And take that one! |
| dînen meister tæt ich same, | Your master I would give the same |
| wan daz ich mich des schame, | But for the fact that I'd feel shame |
| | |
1805 | ob ich blinden slüege: | To strike a man of sight bereft. |
| ich bin wol sô gefüege, | I've decency sufficient left |
| daz ichz kan vermîden; | That I can still hold back the blow. |
| doch mac ez sich verrîden | But I might change my mind, you know! |
| hebt iuch, ungetriuwer Rûz, | Betake yourself, you faithless boor, |
| | |
1810 | balde für die tür hin ûz: | In greatest haste forth from my door. |
| ich ahte niht ûf iuwer nôt.» | Your suffering is naught to me!" |
| im gap diu muoter doch ein brôt | The mother, not so hard as he, |
| in die hant als einem kinde. | Passed out, as to a child, a crust. |
| | |
| Hin gie der diep blinde. | Off went the blind lad through the dust. |
| | |
1815 | swâ er über velt gie, | Where'er he went, o'er field or grass, |
| dehein gebûre daz verlie, | Each peasant who observed him pass |
| er schrei in an und sînen kneht: | Cried out to him and to his boy: |
| «hâhâ, diep Helmbreht! | "Ha, Helmbrecht, thief, I wish you joy! |
| hêtest dû gebûwen alsam ich, | Had you, like me, kept to your plow, |
| | |
1820 | sô züge man nû niht blinden dich!» | You'd not be led round blinded now!" |
| alsô leit er ein jâr nôt, | And thus he suffered, one year through, |
| unz er von hâhen leit den tôt. | Until he died from hanging, too. |
| | |
| Ich sage iu wie daz geschach. | I'll tell you how that came, at last. |
| ein gebûre in ersach, | A peasant saw him going past |
| | |
1825 | dô er gie zuo einer frist | As he was seeking out a nest |
| durch einen walt umb sîne genist. | Within the woods where he could rest. |
| der gebûre kloup dâ wite | The man was cutting wood that day |
| nâch der gebûren site, | For fire, as is a peasant's way. |
| daz was eines morgens fruo. | 'Twas of a morning. Helmbrecht, now, |
| | |
1830 | dem hêt Helmbreht eine kuo | Had taken his best calving cow — |
| genomen von siben binden. | As fine a beast as one could find; |
| der ersach in alsô blinden: | And now the peasant saw him blind! |
| er sprach ze sînen holden, | He called his neighbors round about |
| ob si im helfen wolden. | And asked if they would help him out. |
| | |
1835 | «entriuwen» sprach der eine, | "In truth I will," said one with lust, |
| «ich zerre in alsô kleine, | "I'll shred him into bits of dust |
| sam daz in der sunne vert, | Like those one sees in sunlight fly, |
| ist daz mir in niemen wert. | If I'm not stopped by passers-by. |
| mir und mînem wîbe | Me and my wife he once roped in |
| | |
1840 | zôch er ab dem lîbe | And stripped us to the very skin — |
| unser beider gewant; | Took every garment we had on; |
| er ist mîn vil rehtez phant.» | So now he is my proper pawn." |
| dô sprach der dritte dâ bî: | The third one then spoke up with vim: |
| «ob sîn eines wæren drî, | "And were there even three of him, |
| | |
1845 | die wold ich tœten eine. | With my sole hand I'd kill all three! |
| er vil unreine, | That unclean, thieving devil, he |
| er brach mir ûf mînen glêt | Once split apart my cellar door |
| und nam daz ich dâ inne hêt.» | And pillaged all I had in store." |
| der vierde der den wite kloup, | A fourth, who'd been splitting wood for fire, |
| | |
1850 | der bidemt vor girde als ein loup. | Shook like a leaf with his desire. |
| er sprach: «ich briche in als ein huo | n. "I'll wring his chicken's neck for spite! |
| von allem rehte ich daz tuon: | None can deny I have the right! |
| er stiez mîn kint in einen sac, | He stuck my child into a sack |
| dô ez slâfende lac; | While it lay sleeping on its back; |
| | |
1855 | er want ez in ein bet: | Wrapped a bed round the little one — |
| ez was naht, dô er daz tet. | 'Twas night when this foul deed was done. |
| dô ez erwachet unde schrê, | When it awoke and wailed in woe, |
| do schutte erz ûz an den snê. | He shook it out upon the snow. |
| sîn ende hêt ez dâ genomen, | Ere morn it surely would have died |
| | |
1860 | wær ich im niht ze helfe komen.» | Had I not heard it as it cried." |
| «entriuwen» sprach der fünfte, | "In faith," a fifth one said in wrath, |
| «ich freu mich siner künfte, | "I'm glad he's fallen in our path! |
| sô daz ich mînes herzen spil | My heart will find a great delight |
| hiute an im geschouwen wil: | Today in feasting on his sight. |
| | |
1865 | er nôtzoget mir mîn kint. | The villain outraged my poor girl! |
| wær er noch drî stunt als blint, | And were he thrice as blind, the churl, |
| ich sol in hâhen an den ast. | I'd hang him to the nearest limb! |
| selbe ich im kûme enbrast | And I myself escaped from him |
| beide nacket unde blôz. | But barely, naked forced to flee. |
| | |
1870 | wær er als ein hûs sô grôz, | Though bigger than a house were he, |
| ich wirde an im errochen, | I'd have revenge on him this day, |
| sît er sich hât verkrochen | Since he has come to creep away |
| in disen walt sô tiefen.» | Within this wood so deep and wide." |
| | |
| «Dar nâher!» si dô riefen | "Let's after him!" they all then cried, |
| | |
1875 | und kêrten alle rehte | And turned at twinkling of an eye |
| gegen Helmbrehte. | Toward Helmbrecht, who had passed on by. |
| dô si sich wol errâchen | As now they took revenge, they said, |
| mit slegen an im, si sprâchen: | While raining blows upon his head: |
| «nû hüete der hûben, Helmbreht!» | "Now save your hood, as best you can!" |
| | |
1880 | daz ir dâ vor des schergen kneht | And what before the sheriff's man |
| hêt lâzen ungerüeret, | Had left untouched, was this time stripped |
| daz wart nû gar zefüeret. | And to a hundred tatters ripped. |
| daz was ein griuwelîch dinc: | It was a gruesome thing. They rained |
| sô breit als ein phenninc | Such hail of blows that there remained |
| | |
1885 | beleip ir niht bî einander. | No penny-wide strip of all the hood: |
| sitiche und galander, | Ring-larks, the gay poll-parrots' brood, |
| sparwære und turteltûben, | And hawks and doves — the birds had flown |
| die genâten ûf der hûben, | That on the handsome hood were sewn; |
| die wurden gestreut ûf den wec. | They now lay scattered on the ground. |
| | |
1890 | hie lac ein loc, dort ein flec | Here a lock of hair was found, |
| der hûben und des hâres. | And there a bit of hood: forsooth, |
| gesagt ich nie iht wâres, | If I have ne'er yet told the truth, |
| doch sult ir mir gelouben | It must by all be understood |
| daz mære von der houben, | I tell it now about the hood, |
| | |
1895 | wie kleine man si zarte. | In what fine bits the thing was torn. |
| ir gesâht nie swarte | You never saw scalp so forlorn |
| ûf houbet alsô kalwe: | Upon a head, so bald and bare. |
| sîn reidez hâr valwe | His handsome, flaxen, curly hair, |
| sach man in swachem werde | Of all its dignity bereft, |
| | |
1900 | ligen ûf der erde. | Bestrewed the earth, and there was left. |
| daz was iedoch vil lîhte: | But all this punishment was light, |
| si liezen in sîne bîhte | For next they bade the luckless wight |
| den müedinc dô sprechen; | To quickly make his peace with God. |
| einer begunde brechen | And one of them a little clod |
| | |
1905 | eine brôsmen von der erden: | Of earth made haste to break and fetch.56 |
| dem vil gar unwerden | This to the most unworthy wretch |
| gab er si zeiner stiure | They gave, with charge to use it well |
| für das hellefiure | Against the burning fires of hell. |
| und hiengen in an einem boum. | They hanged him to a near-by tree. |
| | |
1910 | ich wæne, des vater troum | And thus the father's dream, you see, |
| daz er sich hie bewære. | Found fulfillment without fail. |
| hie endet sich daz mære. | And here must end our little tale. |
| | |
| Swâ noch selpherrischiu kint | Let headstrong children everywhere |
| bî vater unde muoter sint, | Who still are in their parents' care |
| | |
1915 | die sîn gewarnet hie mite. | Take a warning from my story. |
| begânt sie Helmbrehtes site, | If they covet Helmbrecht's glory, |
| ich erteile in daz mit rehte, | I tell them truly, ere too late, |
| in geschehe als Helmbrehte. | That they will suffer Helmbrecht's fate. |
| ûf den strâzen und ûf den wegen | Upon the streets and on the roads |
| | |
1920 | was diu wagenvart gelegen: | Men could not safely drive their loads; |
| die varent alle nû mit fride, | Their wagons now in peace may fare, |
| sît Helmbreht ist an der wide. | Since Helmbrecht dangles in the air. |
| | |
| Nû seht ûf und umbe: | And now look up and round you, too, |
| râte iu wol ein tumbe, | And let the simple counsel you. |
| | |
1925 | dem volgt und ouch des wîsen rât. | Take counsel also from the wise. |
| waz ob Helmbreht noch hât | Does Helmbrecht have, as I surmise, |
| etewâ junge knehtel? | Young followers who live as he? |
| die werdent ouch Helmbrehtel. | If so, they'll little Helmbrechts be. |
| vor den gib ich iu niht fride, | A Never in peace they'll let you fare |
| | |
1930 | si komen ouch danne an die wide. | Till they, too, dangle in the air. |
| | |
| Swer iu ditze mære lese, | For him who reads to you this tale |
| bitet daz im got genædec wese | Pray that God's mercy may not fail; |
| und dem tihtære, | And for the poet pray the same, |
| Wernher dem Gartenære | Wernher the Gardener is his name. |